"Лестница не упадёт."

Перевод:La escalera no se va a caer.

May 26, 2016

5 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Разницу между caer и caerse понимаю, но не понимаю, в случае с вот такими неодушевлёнными объектами, там так же они применяются? То есть, если лестница плохо стоит, то она va a caerse, а если он вот сейчас из-за своей неосторожности заденет лестницу, то она va a caer?


https://www.duolingo.com/profile/g.devoro

Caer - ронять Se - возвратная частица (что-то вроде нашего окончания -ся) Итого: caerse - ронять себя = подать


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Caer - падать из-за того, что кто-то или что-то тебя толкнуло, caerse - падать из-за собственной неуклюжести, невнимательности и тому подобного (споткнулся там обо что-то, потому что в телефончик пялился, и так далее).


https://www.duolingo.com/profile/BinRuin

А подскажите пожалуйста, где про эту частицу на этом сайте можно узнать? Без теории вообще непонятно, откуда она тут взялась и что означает . Я вначале думал, что это глагол saber.


https://www.duolingo.com/profile/g.devoro

"пАДать" конечно - чертов свайп)

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.