"Esta página está en blanco."

Traducción:Aquesta pàgina és en blanc.

May 26, 2016

2 comentarios


https://www.duolingo.com/frank792337

yo pensaba, que el "estar" en castellano se sustituye por un "ser" cuando hablamos de una ubicación. Como esto aquí no es el caso, pensaba que lo correcto es usar "estar", pero me lo traduce por "ser". Alguien me lo puede explicar

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Mod
  • 113

Los verbos catalanes ésser o (ser) y estar funcionan de un modo, a mi modo de ver, bastante parecido a sus equivalentes españoles, aunque hay alguna diferencia. Voy a dar una explicación simplificada.

Usamos ésser o (ser) para referirnos a cualidades propias de la naturaleza de una cosa y estar para hacerlo a estados mutables que son resultado de un proceso de cambio.

En español es parecieo, y un ejemplo que muestra esto es la frase La sopa es fría, que serviría para describir un gazpacho (una sopa en cuya naturaleza está el ser fría), a diferencia de La sopa está fría, que serviría para expresar una queja si una sopa de cebolla (una sopa caliente) se sirve fría.

En el caso de esta frase, 'en blanco' no puede ser el resultado de un proceso de cambio, a diferencia de 'escrita', 'impresa' o 'rayada'.

Que una propiedad sea intrínseca o corresponda a un estado transitorio no siempre es algo nítido e indiscutible. Puede depender del punto de vista, de la escala de tiempo que se considere, o de si estamos haciendo una simple descripción de la cosa en un momento dado sin prestar atención a cómo haya evolucionado en el tiempo (con lo cual todas sus propiedades son fijas en ese momento). En ciertos casos, podremos adoptar uno u otro punto de vista, con lo que ambos verbos serán aceptables, pero con significados distintos.

Ahí difiere un poco el catalán del español. Por ejemplo, volviendo a la sopa, en catalán podríamos referirnos a una sopa de cebolla que se ha enfriado diciendo La sopa és freda, con lo cual nos limitaríamos a hacer una descripción de la temperatura de la sopa, sin introducir el matiz de que se hubiera enfriado.

Hay situaciones en que la diferencia es mayor. Por ejemplo, en catalán podemos decir tanto La porta está oberta (La puerta está abierta), frase que haría hincapié en que la puerta ha quedado abierta a consecuencia de que alguien la haya dejado así, como La porta és oberta (frase meramente descriptiva). Esta última no tiene un equivalente literal en español.


Los ejemplos que he puesto solo se refieren a sujetos inanimados. Con los animados es parecido, aunque hay diferencias sutiles. Puedes obtener una explicación más detallada en Optimot (en catalán) sobre el caso de los inanimados y los animados.

March 7, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.