1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Tu tot sol no pots."

"Tu tot sol no pots."

Traducción:Tú solo no puedes.

May 26, 2016

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/TeresaBarq

En francés se dice tout seul


https://www.duolingo.com/profile/MarioCastilloca

cuál es la función de "tot" en este caso?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Significa completamente, y en este tipo de construcciones, precediendo a un adjetivo, es un epíteto que simplemente refuerza su significado. Algunas de ellas, como tot sol , tot dret o tot seguit, están tan extendidas que hasta se hace extraño escuchar el adjetivo sin que venga acompañado por él.


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio22462

Tinc un dubte. "Tot" hauria de concordar en gènere i nombre amb l'adjectiu que acompanya. És a dir, Si l'adjectiu fos femení com es diria "tot sola“ o" tota sola“ o si l'adjectiu fos plural com es diria "tot sols" o “tots sols". El lògic, caldria pensar que ha d'existir concordança. És així?. Moltes gràcies


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

tot (ante adjetivo)

Tot es una palabra que tiene múltiples funciones. Puede modificar nombres, adjetivos, verbos y adverbios. Su traducción al español (todo) también es muy versátil, aunque hay algunas diferencias.

Una de las acepciones más curiosas es la que significa completamente, por entero, en su totalidad, modificando un adjetivo o un participio. Aunque normalmente en esos casos se use un adverbio, y los adverbios son invariables, esta es una excepción, y tanto tot en catalán como todo (§12) en español varían por género y número.

Es posible que, usado de esta manera, tot no sea tan literal como todo en español. En catalán se usa mucho como intensificador expresivo, para dar énfasis, por lo que se acerca mucho a un expletivo. La costumbre hace que, con algunos adjetivos y en ciertos contextos, resulte casi inseparable. En esos casos el significado casi no altera.

  • tot sol (todo solo, o bien simplemente solo)
  • tot dret (todo derecho, o bien simplemente derecho)
  • tot gastat (todo gastado, o bien simplemente gastado)
  • tot seguit (todo seguido, o bien acto seguido)

Recordemos que, si modifica un adjetivo o un participio, debe concordar.

  • Ho fa tot sol (Lo hace completamente solo.)
  • Ho fa tota sola (Lo hace completamente sola.)
  • Ho fan tots sols (Lo hacen completamente solos.)
  • Ho fan totes soles (Lo hacen completamente solas.)

La concordancia evita ambigüedades. Por ejemplo, Ho fa tot sola debe traducirse por Lo hace todo sola, es decir, que hace la totalidad de las cosas sola, cosa distinta de hacer lo que hace toda (completamente) sola.


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Realmente ninguna, es una construcción genuina catalana "tot sol" --> solo


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Es normal también en inglés - "all alone"


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSama417355

Escribí "Completamente solo no puedes" y "tu completamente solo no puedes" pero me las marcó como incorrecto. Lo reporté como "mi respuesta debió ser aceptada", pero, si estaban bien esas traducciones o no puedo incluir "completamente" en la traducción?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Eso ya está explicado arriba. En estas construcciones, cuando precede a un adjetivo, tot no se traduce.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.