(A) "He did add cheese to the pasta." vs (B) "He added cheese to the pasta."
(B) is much more common; however, (A) would be the more appropriate response to a question such as... "Did he add cheese to the pasta?" perhaps if the person eating it was allergic to cheese, for example, and they were figuring out what went wrong.
To further differentiate the two... (B) places the emphasis on "cheese" (what was added) whereas (A) places the emphasis on "add" (what was done).
ANABENITO0: There are other dictionary sources besides the DL hints. Además, if the DL hints are insufficient, then report that. Did you do that?
Hay otras fuentes del diccionario además de las sugerencias DL. Además, si las pistas de DL son insuficientes, informe de eso. ¿Hiciste eso?
I had trouble processing it at first even though English is my first language. The fact that the "did' was slurred into the "add" made it hard to understand what was said, as well as the tone of the speaker (very monotonous), which made me feel it was unnecessary to have the "did" there in the first place.
I agree; it wasn't necessary for Duolingo to add this "did", especially because they didn't even bother to add the same emphasis in the official Spanish translation. This is in the English-from-Spanish tree, and most of the people here who are learning English wouldn't have had any idea that this meant "Él sí agregó …" hadn't they read the comments.
= We do not use "did" in affirmative sentences; we only use "did not" in negative sentences. Generalemente es verdad pero hay ocaciones cuando "did" se usa--non frequentemente. Mother: Did you brush your teeth? Child: I did brush my teeth! Boss: Did you do the report yesterday? Worker: I did do the report and I gave it to Mr. Trump. [Perdon por mi espanol.)
para el pasado no lleva s He adds-Él agrega. He added-Él agregó. He did add-Él agregó (Él si agregó) utilizan did para resaltar la acción (agregar en este ejemplo). En el español usualmente utilizamos "SI" para resaltar la acción, por ejemplo: Él SI agregó queso a la pasta.
Acabo de darme cuenta, la traducción de antes era: Él sí agregó queso a la pasta. Y por ello se le agregaba ese did para reafirma que "se puso pasta". Cómo es posible que hayan retrocedido en ello.