"Ellos van a acabar la comida."
Перевод:Они собираются закончить обед.
11 комментариевЭто обсуждение закрыто.
66
Почему не принимает "они закончат есть" это же по русски более правильно чем "они закончат еду"
Потому что в исходном предложении нет глагола "есть" (comer), а la comida это существительное, что подтверждается использованным перед ним артиклем la. И еще оно может переводиться не только как "еда", но и как "обед".
а вот тут как раз предложение с глаголом: https://forum.duolingo.com/comment/16618973
В значении закончить, привести к финалу какое-либо действие эти глаголы являются синонимами. Но есть глагольные конструкции, где применим только глагол acabar.
Acabar de + infinitivo - когда глагол употребляется в смысловом значении только что сделать.
Acabo de llegar a casa. - Я только что пришёл домой.
Конструкция terminar de + infinitivo будет синонимом конструкции acabar de + infinitivo только лишь, если речь идёт о законченном или заканчивающемся действии.