1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Ich ochrona była wtedy słabs…

"Ich ochrona była wtedy słabsza."

Translation:Their security was weaker back then.

May 26, 2016



I answered "their security then was weaker", which is fine in English (although less colloquial than "their security was weaker then"), but it's still correct, and was rejected .


I thought it should ochrona but sounded clearly like okrona


I think it sounds fine to me...


In English one can put 'then' before 'weaker' rather than on the end of the sentence. In fact, tacked on at the end it really is weaker. The literal translation is better np... 'then weaker'. On this rare occasion I agree with the contributor except for the fact that it does not sound weird in English and I answered just as I would say it. That is why I was puzzled at Duolingo's rejection! PS I did try it and so I reported it.


Added "Their security was then weaker".


Better late than never! It was only 2 years ago :)


This sentence is different I think: it is saying that after performing some action, their security was subsequently weaker, not that it was weaker back in time. For example: 'they fired 10 guards, so their security was then weaker' as opposed to 'I robbed that bank in 1984 - their security was weaker then'.


Actually I think it's the other way round, this is the 1984 variant. I changed the main answer to use "back then".

For the other interpretation, I think I'd either say "potem" (later) or "po tym" (after this).


Yeah my bad, I wasn't clear - I was saying the sentence Stewart suggested seemed more to do with sequence, whereas it seemed to me the 1984 one was correct. [It seems his suggestion changed the sentence somewhat.]

'Back then' clarifies nicely, and I'm impressed to see you're still active here, so thank you :)


How about: their security was then weaker? It is a word-for-word translation and sounds just as out of place as the given answer


This argument seems nonsensical to me. I'm surprised they accepted your answer, which is unnatural in English, when the recommended solution is natural and likely to be used.


If it sounds out of place in English, then why answer like that? Even if Duolingo likes 'close' translations, they still have to be correct English.

"Ich ochrona była wtedy słabsza" is perfectly okay, 'słabsza wtedy' could perhaps be correct but with a weird stress on 'then'.


"correct" English: sure. But frequently DL wants weird English. I feel sometimes like I am back in college providing answers I know my professor wants -- regardless of how I feel about it


Well if you're really sure that the suggested answer is simply incorrect or at least very unnatural, than by all means, comment about it to gain the moderators' attention, and it may be corrected.

By the way, I have a small request: when you ask "what about XYZ", it's sometimes hard to know whether you've actually tried XYZ and it wasn't accepted, or whether you're just asking if it would be another acceptable translation. It would make our job easier if you point out which situation is that :)


Re: Request Sure I did flag it and offered mine as another valid translation. I was marked as wrong.

Since this is a Language site, I must correct a tiny mistake you made :)

"if you're...THAN .."

'Than' is comparative. You want "if ... THEN" -- I write code for computers for a living; I deal with these words daily


Hahaha I just wrote my friend like 30 minutes ago that the more I speak and write in English, the more mistakes I make. And I put "than/then" mistake as the one I make most often :D And here it is, a confirmation. Thanks, I know this, but somehow when writing quickly without giving it much thought I make these small mistakes.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.