"Ce cheval est nul !"
Traducción:¡Este caballo es nulo!
155 comentariosEl debate ha sido cerrado.
2441
Bueno, si se dice en España (ejemplo: "soy nulo para las matemáticas"). Aunque aclaro, vivo en el norte del país y es una palabra que se usa de forma muy informal. Quizás en otros sitios no se use.
Creo que una expresión mas neutral para todos los hispanohablantes sería "inútil".
Nadie habla espanol asi. Intentan justificar el sentido de esta frase con referencias, pero el hecho que la gran mayoria de las personas aqui cuestionan la validez de la traduccion indica que no es un buen ejercicio de aprendizaje.
Este caballo es nulo, es peor que la otra frase que vi en duolingo: la campana esta dura.
1760
De hecho...en el curso de inglés-francés que también utilizo, el significado para "nul" es "useless" (inútil, inservible, incompetente) lo pésimo fue la traducción dada en español que si seria "inútil". Revise varias fuentes.
1760
Eso mismo decia arriba; el problema es que parece ser mas flexible de ingles a frances que de frances a español. En inglés ademas de otros dos significados acepta "useless" que en español se traduce por inútil que no lo acepta aqui en español. Sin embargo en wordreference si acepta nul, como inútil.
Según www.wordreference.com:
méchant - cruel, malévolo, (animal) feroz
mauvais - adjectivo que significa mal, mala
nul - inútil
La traducción "¡Ese caballo es malo!" no aplicaría, porque la frase hace referencia a inservible. Lastimosamente, los animales se nombran igual a objetos en el español, por lo anterior la solución sería "¡El caballo es inservible!" o "¡El caballo es inútil!" Referencia: http://www.wordreference.com/fres/nul
Para mi esta mal de todas formas. 1ro porque se debe aclarar de alguna manera si es una condicion que no se puede cambiar, o un estado variable. En ese sentido podria aplicarse : el caballo esta nulo o anulado o inutil. Y si es asi y siempre lo fue podria ser: el caballo es inutil. Y 2do porque el caballo es nulo suena totalmente inverosimil en español. Nunca escuche ni lei esa frase y no me parece que tenga mucho sentido.
Yo puse "Ese caballo esta mal" y me corrige por "Ese caballo es malo". Al parecer nul se refiere a inservible, que concuerda con lo que puse. En cambio, decir que un caballo es malo se refiere a maldad. Duolingo debe explicar con claridad su criterio y no con la ambigüedad con lo que he leído en los comentarios anteriores. No es la primera vez que las traducciones al español carecen de precisión.
Según www.wordreference.com:
méchant - cruel, malévolo, (animal) feroz
mauvais - adjectivo que significa mal, mala
nul - inútil
Yo encuentro que lo usan como adjetivo calificativo y no lo encuentro sentido, está nulo en todo caso, pero este caballo es nulo? Y lo otro es que las traducciones directas pueden carecer de sentido en todas las lenguas. Y por dios no vamos a pedir español de la calle o de un solo pais, que nos liamos, una palabra en españa cambia de sentido en mexico o argentina
Carece de sentido traducir una frase palabra por palabra. En ningún país hispanohablante tiene sentido la frase "Este caballo es nulo", por más que sea exactamente eso lo que significa si traducimos palabra por palabra del francés. Es como traducir "She drives me nuts" a "Ella me maneja nueces", o en sentido inverso traducir "Es una tomada de pelo" a "It's a hair taking" o peor aún, "Is a hair taking". "Nul" en francés puede ser "nulo" en español, estamos de acuerdo, pero "este caballo es nulo" no tiene sentido en español, lo pongan como lo pongan.
1325
Veo que nadie usa Nulo en el sentido de la oración, ni en Argentina, Mexico, Panama, Salvador, España..
232
En Argentina nunca usamos la palabra nulo para referirnos a un adjetivo calificativo, como se pone en el ejemplo. Se una mas como si fueran en acciones, ejemplo " su participacion en el evento fue nula".
226
Inútil siento que da más coherencia a la frase, nulo es algo que no había escuchado antes para describir algo, igual quiero pensar que estoy aprendiendo y estoy llegando al nivel de encontrar errores en las traducciones je je
860
Mirar el diccionario de la real academia Es un Adjetivo y su significado : incapaz, física o moralmente,para hacer algo En mi entorno de usa bastante
860
Mirar el diccionario de la real academia de la lengua española Palabra totalmente válida