Wiktionary says đúng is a non-Sino-Vietnamese reading of 中 (used here to mean "correct") - standard reading would be trúng
Vietnamese is my first language and 'right' has always been 'đúng'. I always understood the word 'trúng' to be used more like 'I won something' or 'I got something'. I believe the Vietnamese reading for 中 is 'trung' as in 'Trung Quốc' aka China.
Hmm, some northern Chinese still use this slang, when you agree with something or someone would say: 中 instead of 對.
I like your profile picture
Meaning "morally correct" or just has the correct information?
I live with a Vietnamese familly, and I speak Vietnamese. But my familly does not ise this accent