"She would have formed an institute."

Traducción:Ella habría formado un instituto.

January 27, 2013

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Metagolosina

De nuevo, "hubiera" y "habría"... no entiendo por que a veces es correcta uno y la otra no, y vide versa.

January 27, 2013

https://www.duolingo.com/SUSUPE

esto hay que corregirlo en ingles se usa would y en español hay dos tiempos verbales para traducir

February 15, 2013

https://www.duolingo.com/compotrigo

No, en Español no hay dos tiempos para esto. Hay uno, otra cosa es que usemos, mal, ambos tiempos de forma indistinta.

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.

March 23, 2013

https://www.duolingo.com/compotrigo

Vamos a ver, para los que traducirían el "would have" por "habría" o por "hubiera" indistintamente: el "would" es condicional, así que el "would have" se debe traducir siempre por "habría" y no por "hubiera".

El problema radica en que los mismos hispanohablantes confundimos estos tiempos verbales en Español. Es común oír frases como "si hubiera tenido dinero, hubiera comprado el coche", pero lo correcto sería decir: "si HUBIERA tenido dinero, HABRÍA comprado el coche". "Si hubiera tenido dinero" es una hipótesis irreal, porque en realidad en la frase estamos asumiendo que no he tenido dinero y por lo tanto no he comprado el coche. Como es una hipótesis irreal, usamos el subjuntivo, que es el modo verbal de la irrealidad. A su vez, esta hipótesis la hemos planteado como una condición, con el "si" condicional. Por lo tanto, el siguiente verbo debe ir en tiempo condicional. "Si yo hubiera tenido (subjuntivo de irrealidad, porque en realidad no lo tuve) dinero, habría comprado (condicional, porque el hecho de comprar dependía de la condición de tener dinero) el coche". Éste es el uso correcto de los tiempos verbales. Son incorrectos los dos verbos en subjuntivo: "si yo hubiera tenido dinero, hubiera comprado el coche" y los dos verbos en condicional "si yo habría tenido dinero, habría comprado el coche".

Por otra parte, en Inglés no hay subjuntivo. Ellos usan el pasado (y no el condicional) de la misma manera que nosotros usaríamos el subjuntivo. Así que el condicional inglés nunca se traduce por el subjuntivo español. Es el pasado el que a veces equivale al subjuntivo.

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.

March 23, 2013

https://www.duolingo.com/compotrigo

Os voy a decir "el avagelio": 1º Duolingo lo hace MAL. A veces traduce el condicional inglés como condicional español y otras veces lo traduce como subjuntivo. EL CONDICIONAL INGLÉS SIEMPRE DEBE TRADUCIRSE POR EL CONDICIONAL ESPAÑOL, NUNCA POR EL SUBJUNTIVO. 2º Los ingleses, al carecer de subjuntivo, usan el pasado tal y como nosotros usamos el subjuntivo. ES EL PASADO INGLÉS EL QUE SE DEBE TRADUCIR ALGUNAS VECES COMO SUBJUNTIVO ESPAÑOL. 3º LOS MISMOS NATIVOS HISPANOHABLANTES NOS CONFUNDIMOS EN EL USO DEL CONDICIONAL Y EL SUBJUNTIVO, DE AHÍ VIENE EL ERROR DE DUOLINGO. Hay quien dice siempre el subjuntivo: "yo hubiera comprado el coche si hubiera tenido dinero". ESO ESTÁ MAL. Hay quien dice siempre el condicional: "yo habría comprado el coche si habría tenido dinero". ESO ESTÁ PEOR. LO CORRECTO ES DECIR EN CONDICIONAL LA ACCIÓN QUE DEPENDE DE LA CONDICIÓN Y DECIR EN SUBJUNTIVO LA HIPÓTESIS IRREAL: "yo HABRÏA comprado el coche si HUBIERA tenido dinero". "Yo habría comprado el coche" en condicional porque la compra del coche depende de la condición de tener dinero. "Si hubiera tenido dinero" en subjuntivo porque es una hipótesis irreal, ya que en la realidad no tuve dinero, de lo que se deduce que no compré el coche.

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/compotrigo

Otra cosa: "ella habría formado un instituto"... ¿Os suena natural en Español? ¿Se refiere a que ella habría creado un instituto?

Tampoco me gusta aquí la palabra "crear". No se me viene a la cabeza el vocablo más adecuado. ¿Qué palabra utilizaríais para decir que alguien ha iniciado la creación de una empresa o proyecto como puede ser un instituto? ¿Fundar? ¿Ella habría fundado un instituto?

March 25, 2013

https://www.duolingo.com/luison

en este contexto to form es crear o fundar. En español no es correcto la frase formar un instituto, a no ser que se trate de formar, moldear, darle una apariencia. Por tanto la frase en español sería: ella habría creado/fundado un instituto

April 7, 2013
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.