1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Siempre es un placer."

"Siempre es un placer."

Traducción:C'est toujours un plaisir.

January 25, 2014

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Isabel854660

No puede ser toujours c'est un plaisir


https://www.duolingo.com/profile/Mario685317

me gusta mucha la aplicacion de duolingo pero está pesimo que no resuelvan nustras dudas, yo tambien lo redacté así


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Gramaticalmente "Toujours c'est un plaisir" es aceptable, pero el lugar de un adverbio es generalment despues del verbo, y es mas comun "C'est toujours..."

Ademas, en este caso, los franceses suelen decir : "C'est toujours un plaisir", es una formula de cortesia.


https://www.duolingo.com/profile/RosaAlmena

Entonces pongan en Español "Es siemore un placer" para que traduzcamos como ellos quieren o como mas usan los franceses.


https://www.duolingo.com/profile/Marin983676

Entonces no comprenderíamos que la forma de construir las frases es diferente según el idioma que se use. El nuevo idioma no se tiene que amoldar a nuestra estructura mental, es nuestra estructura mental la que se tiene que amoldar a una nueva firma de organizar las palabras y crear conexiones neuronales nuevas. Eso mantiene nuestro cerebro joven.


https://www.duolingo.com/profile/Maggie249710

La traducción correcta seria: Es siempre un placer

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.