1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Nein, ich gehe nicht, bevor …


"Nein, ich gehe nicht, bevor ich meine Antworten habe."

January 27, 2013



Even more natural (English) is "I'm not going before I get SOME answers", or "UNTIL I get some answers"


I do not understand why the solution in english become future - I'll not go - which actually is also incorrect maybe -I wont go?- than it could also be I do not want to go before I get my answer. Not Clear!!


You could put it a couple of ways in English. In the present tense "I do not go", which is correct, but that sounds pretty wooden in modern English. We usually use the present progressive "I am not going, until I get my answers" Remember German does not use the present progressive tense like English does. When in doubt with "Ich gehe" or "Ich gehe nicht". Try making it present progressive to see if it helps. It has been helping me.


I put "I do not go" and it said it was wrong and the correct answer is "I will not go." I find this confusing. How did it become future tense?


See the explanation of jhladky. This sentence is most likely connected with some particular situation where a person wants to get some answers and does not want to leave until (s)he gets them. Now forget the German sentence for a while and think of how you would say that in English. Most likely you'll say "I'll not go before I have my answers" or "I'm not going until I have my answers".

Technically, "I do not go" should be accepted, too. Who knows, maybe this person is speaking about his general habit of not going until he gets answers :-) In this case present simple would sound fine. I'll suggest this option in my report.

Please take all this as the best explanations I can think of. I am neither a German nor an English native speaker.


The problem here as I see it is this. When I saw this sentence, I understood perfectly well that "I will not go..." sounded more natural. However, you are never sure how literal you are expected to be, and how much you can get away with doing an English version that catches the sense of the German but isn't a literal translation.


Yes, there is such a problem. Sometimes I also lose hearts for being too literal. Anyway, I suggested your answer as another correct one, so maybe it will be accepted.


The guideline I use is "you need to be literal, but not /too/ literal".


"I do not go until I get my answers" is not something you'd get in English. "I do not go" is a statement of something ongoing, and would not used with a condition phrase like "until".


'I will' is not actually future tense in English. The future would be 'I shall', 'I will' describes a desire. Confusingly, in the second and third persons 'shall' and 'will' are reversed.


Why is "habe" at the end of the sentence?

Thank you!


This is a subordinate clause that requires that the verb come at the end.

For more information, see http://german.about.com/library/weekly/aa010910a.htm and http://en.wikipedia.org/wiki/German_sentence_structure#Subordinate_clauses


can we consider before = until in this sentence... like some people are using i am not going until i have my answers.. is that allowed


yup re did the test and duolingo is accepting it but not showing "until" on hovering over bevor... i had associated until with bis... so can we use bis here?


Why is there a comma after nicht?
As I progress, I find an increasing need to learn more about sentence structure in German.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.