"Nein, ich gehe nicht, bevor ich meine Antworten habe."
You could put it a couple of ways in English. In the present tense "I do not go", which is correct, but that sounds pretty wooden in modern English. We usually use the present progressive "I am not going, until I get my answers" Remember German does not use the present progressive tense like English does. When in doubt with "Ich gehe" or "Ich gehe nicht". Try making it present progressive to see if it helps. It has been helping me.
See the explanation of jhladky. This sentence is most likely connected with some particular situation where a person wants to get some answers and does not want to leave until (s)he gets them. Now forget the German sentence for a while and think of how you would say that in English. Most likely you'll say "I'll not go before I have my answers" or "I'm not going until I have my answers".
Technically, "I do not go" should be accepted, too. Who knows, maybe this person is speaking about his general habit of not going until he gets answers :-) In this case present simple would sound fine. I'll suggest this option in my report.
Please take all this as the best explanations I can think of. I am neither a German nor an English native speaker.
The problem here as I see it is this. When I saw this sentence, I understood perfectly well that "I will not go..." sounded more natural. However, you are never sure how literal you are expected to be, and how much you can get away with doing an English version that catches the sense of the German but isn't a literal translation.
This is a subordinate clause that requires that the verb come at the end.