Can теж and надто be equally used for "too" in Ukrainian or does it depend on the context?
Теж means also. Can't even think of a context where i would use теж as "too"
Thanks! The DL translation can confuse because it says "also/too" which is misleading for English speakers.
Oh snap! I actually forgot that "теж" means "too", but only in the way like "also". For example "Я теж тебе кохаю" means "I love you too".
I read on another thread that надто means too but in a negative way. The given example there was: " you speak too much"
Would за велика be correct?