Here, it's quite common in restaurants. When you order the dessert, the waiter usually asks you "¿Va a querer café?" or "¿Van a querer café?".
But probably weird either way if the waiter comes to your table and flatly declares that "You are going to want coffee." Rising terminal intonation in this type of question is not optional.
Not sure what you guys do in Minnesota, but I am pretty sure normally waiters do not communicate in writing. But cada loco con su tema?
In English this sounds weird, but it immediately reminded me of Czech where this would be also pretty common.
No its not. We're going camping next week. I'm doing the grocery list and ask "Are you going to want coffee?"
I'm from Louisiana and I just couldn't help myself, I used y'all for ustedes and was astonished to see it accepted. I feel like Duo hasn't just accepted my entry, but has accepted me
I wrote it as if I was asking a large group of people because she said 'Ustedes' and it said it was 'you'. I don't understand... :[
You (singular, informal) = 'tú' in Spanish, not 'tu', which means 'your'.
Probably because it is only used in Spain. By the way, tú = vos (singular) as well.
Earlier it said ustedes was they. Now it's you. Stupid duolingo. Make up your computer mind.
Perhaps what you saw was a verb conjugation message, because it seems, most of the time at least, the same conjugation is used for "ustedes" as for "ellos/ellas".
In another exercise, I translated a sentence that required "a coffee" but there was no article in front of cafe, as in "un cafe". Here, I translated "are you going to want a coffee"? I was marked wrong. I have to be honest here, either it is Duolingo that is quite illogical, or Spanish is an illogical language. As a lawyer for 21 years in the USA, it is important for me that a language be logical, just as I want things in general to be logical. That's just how I think (my training I guess. I realize there has to be exceptions, but it seems "exceptions" are a constant, rather than the rules be constant. For that reason, I find Spanish very difficult to learn. I speak French and English fluently, and I don't find that exceptions are the rule in those two languages. Just my thoughts...
Ha! English is one of the hardest languages because it has an astounding amount of exceptions to the rules. Be glad you are native.
Russian (my mothertongue) doesn't have any articles at all, so I am always having hard time with them in any language. Because the rules for them are full of exceptions, in English, French, etc. It seems you just somehow have to feel them by heart:))
Because with the future you would use either will you want or are you going to want. Do is for present tense questions.
do we use the verb infinitively when we want to make the sentence in future tense?
There are two ways to speak of the future. When you say x is going to +the verb it translates to a conjugated form of ir (voy, vas, va etc.) a +infinitive. So, yo voy a correr = I am going to run. Ella va a tomar leche = she is going to drink milk. This is the simplest way to use the future tense IMHO. The second adds different endings to the infinitive form of the verb. Uds. quererán = you will want I believe for example.
Could "Would you like a coffee?" possibly be accepted? For me it's more natural.
I think this sentence would be used if a caterer is planning an event for a group. Or change the word café for vino and waiters ask that all the time to determine whether or not to leave the wine glasses on the table.
for some reason on mobile it would only accept "You all" and not simply you
I checked it again and I can't see any problem. Could you take a screenshot if you find the problem again? Thank you.
Should it be, Are you going to "get" coffee, because the one here is not even proper english.
"Querer" is "want", not "get". Using "get" for the translation would change the meaning.
In some places the English may sound formal or even unusual, but it is proper English. In other comments on this page you can see scenarios people have given where it sounds alright, and see places where it's not unusual to say it this way.
The response says "they will be back in one hour" which is incorrect. Should be " Are you going to want coffee?"
I wrote "Do you will want coffee?" It was marked wrong - I mean it looks strange but is it really wrong to add "do" in front?
It's not proper English to say it that way. "Do you want coffee" and "will you want coffee" are both grammatically correct (though not necessarily correct translations for this sentence).
I think is better in English ... Would you like to drink a coffee cup? or perhaps
Would you like to drink coffee? But this is not correct for Duo.
"Would you like..." has the same basic meaning as "are you going to want", but I don't think it's a direct translation of "¿ustedes van a querer..." (that would be something like "ustedes gustarían..." I think; not sure). That's probably why your second sentence wasn't accepted, but you could report it and see what happens.
In your first sentence, "coffee cup" refers to the cup itself which is why Duolingo couldn't accept it. You'd have to say either "coffee" or "cup of coffee" to refer to the drink. Eg: "Would you like to drink coffee?" or "Would you like to drink a cup of coffee?" (which are both grammatically correct, but not necessarily translations accepted by Duolingo).
Ustedes refers to a group of people, usted refers to one person, I believe the sentence is improper
In this context "want" is the right translation. It could be translated to "love" when talking about your feelings for somebody. I don't think it would ever really translate to "like".
The list of definitions are just like a dictionary - not all the meanings apply to all sentences.