"Él habla mientras yo leo."
Перевод:Он говорит, в то время как я читаю.
14 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Мы обсуждали это здесь:
https://www.duolingo.com/comment/15375007
И вот тут есть более подробное объяснение:
https://ruspanglish.wordpress.com/2013/08/23/mientras/
По-моему, когда говорится о времени, "что-то происходит пока/в то время как происходит что-то другое" разницы никакой. Можно с que, можно без него.
А вот с чем-то абстрактным можно только mientras que: Los hombres son más fuertes mientras que las mujeres son más resistentes. Мужчины сильнее, тогда как/в то время как женщины выносливее.
365
Почему не засчитал "когда"? В русском привычнее сказать когда вместо "в то время как". Можете пояснить, в чем тут разница?
У mientras некорректный перевод. "В то время, как" - неграммотно со стороны русского языка, стоит употреблять "в то время, пока/когда" или просто "пока". Да, когда - cuando, но это не отменяет правила русмкого языка и русских выражений. Так что, пожалуйста, пересмотрите этот перевод. Мне кажется, правильным решениеи было бы заменить на "в то время, пока"/", пока"