"Él habla mientras yo leo."

Перевод:Он говорит, в то время как я читаю.

May 26, 2016

14 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Ko_Liza

Почему иногда в предложении дает перевод mientras que, а иногда просто mientras? А перевод всегда "в то время как". Есть какая-то разница в употреблении?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Мы обсуждали это здесь:
https://www.duolingo.com/comment/15375007

И вот тут есть более подробное объяснение:
https://ruspanglish.wordpress.com/2013/08/23/mientras/


https://www.duolingo.com/profile/EstudianteAgoke

По-моему, когда говорится о времени, "что-то происходит пока/в то время как происходит что-то другое" разницы никакой. Можно с que, можно без него.

А вот с чем-то абстрактным можно только mientras que: Los hombres son más fuertes mientras que las mujeres son más resistentes. Мужчины сильнее, тогда как/в то время как женщины выносливее.


https://www.duolingo.com/profile/Rettani

Почему не засчитал "когда"? В русском привычнее сказать когда вместо "в то время как". Можете пояснить, в чем тут разница?


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

Скорее всего дело в том, что слово когда - это cuando.


https://www.duolingo.com/profile/Aliya65

Не пойму, почему тогда написано mientras, а не mientras que, если перевод в то время как?


https://www.duolingo.com/profile/AlekseyBer1

Почему "Он говорит, пока я читаю" не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/Fizruko_ean

А нельзя заменить «в то время» на «когда»?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

«Когда» = cuando.


https://www.duolingo.com/profile/QWFY15

А почему здесь нельзя применить когда? Он говорит когда я читаю


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

всё время задумываюсь: mientras или durante


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Durante - это предлог "во время", используется с существительными.
Mientras - это наречие " в то время как". Используется с глаголами.


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

Наткнулся на свой же комментарий с похожим объяснением:-) Повторить, однако ж, не вредно


https://www.duolingo.com/profile/PaulsoMalkinson

У mientras некорректный перевод. "В то время, как" - неграммотно со стороны русского языка, стоит употреблять "в то время, пока/когда" или просто "пока". Да, когда - cuando, но это не отменяет правила русмкого языка и русских выражений. Так что, пожалуйста, пересмотрите этот перевод. Мне кажется, правильным решениеи было бы заменить на "в то время, пока"/", пока"

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.