"Yo no manejo ese coche."

Übersetzung:Ich fahre dieses Auto nicht.

Vor 2 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/Michael622024

"manejar" ist übrigens lateinamerikanisch, "conducir" ist allgemeiner

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Anita734323

Die österreichische Version dieses Satzes: Ich fahre nicht mit diesem Auto

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Carla474646
Carla474646
  • 25
  • 20
  • 14
  • 11
  • 10
  • 7
  • 494

Das wäre aber auch die Weigerung, als Beifahrer mitzufahren. Manejar vertehe ich so, dass man selbst am Steuer sitzt.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/BernhardRe8

Ich schliesse mich als Schweizer an

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/AndreasHerke

manejo algo - etwas fahren, bedienen, handhaben

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/pup484983

Warum nicht este Auto

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/HelmutSchn9

das frage ich mich auch es hat ja die gleiche Bedeutung. Aber ich denke weil es heißt was hörst du und er sagt ese:

Vor 2 Wochen

https://www.duolingo.com/b.dormagen

Geht es nicht darum, dass jemand mit dem Auto nicht fahren kann, es nicht bedienen kann? Dann wäre die Übersetzung "Ich fahre das Auto nicht" undeutlich und missverständlich.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Ich verstehe es eher als Weigerung. Aus welchem Grund auch immer...

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/TerriGerm

Warum ist nicht richtig, "Ich fahre das Auto nicht"?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/AndreasHerke

Weil meines Wissens nach "ese" ausdrücklich "dieses" bedeutet

Vor 1 Jahr
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.