"Різниця у мові та культурі."

Переклад:The difference is in the language and culture.

2 роки тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/Tehhy1
Tehhy1
  • 25
  • 25
  • 871

Не заважало б в українських реченнях застосовувати знаки пунктуації, щоб показати де повне речення, а де просто фраза без закінченої думки

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/Mr.Xee
Mr.Xee
  • 25
  • 22
  • 17
  • 14
  • 12
  • 2
  • 589

Артикль завжди стосується лише одного іменника

2 роки тому

https://www.duolingo.com/zenhorb

якщо "The difference is in language and culture.", тоді - " Є Різниця у мові та культурі."

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 743

The difference is in the language and culture. В цьому і подібних реченнях артикль the стосується всіх іменників, що стоять після нього як однорідні члени речення?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Ні, але у цьому реченні розгадка криється у тому, що "культура" у значенні "спосіб життя" може приймати як зчислювану, так і незчислювану форми (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/culture), тому перед "language" ми ставимо визначений артикль, оскільки в контексті розмови завжди ясно, про яку саме мову (мови) йдеться, а от культура в цьому плані виступає, скоріше, як абстрактне поняття, тому тут перед нею визначений артикль не ставиться.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Natalia_greb

Якщо англійський варіант "The difference is in the language and culture.", то український переклад має бути "Різниця - у мові і культурі". Маю на увазі тире в українському варіанті речення. Чи я щось не правильно думаю? Підкажіть, бдл.

3 тижні тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.