"Minha vó não corre em fevereiro."

Translation:My grandmother does not run in February.

January 27, 2013

This discussion is locked.


run grandma, run!


It's all fun and games until grandma breaks her hip.


In the Old-ympic Games!


I'm so sorry, grandmother! :-( I've thought you were grandfather and also hadn't noticed that fevereiro is actually a month and not fever ;-) :-D :-P I will never let you run again as grandfather with fever!

Do you forgive me, please? :-)


Just wanted to confirm something: Do AVO and VO both mean grandmother?


"Avó" and "vó" with an acute accent both mean grandmother, and "avô" and "vô" with a circumflex mean grandfather.


Thank you! I was having a hard time telling them apart. Do "vó" and "vô" have different pronunciations?


A native Brazilian speaker really needs to comment on this, but as a non-native speaker married to a Brazilian that hears more Portuguese spoken at home than English, I hear my boys talk to and refer to their grandmother.

To my ears, vó (grandmother) has a softer 'o' sound than vô (grandfather). In fact, vó almost seems to have a soft 'a' sound (think short vowel sound), whereas vô almost has hard 'o' sound (think long vowel sound).

In addition to the fact I'm not a native speaker, there is also the minor detail of my poor hearing. So, please take this with an extra grain of salt. However, I am able to distinguish between the two now, and the above explanation is how I distinguish them in my mind. Lastly, if you plug each one into Google Translate and click the microphone button, you can get a feel for the difference.


There is no difference in the length of the vowels. Avó (or vó, informally) has an open O (like in pOt), while avô (or vô, informally) has a closed O (like in fOam).


Actually, what he's referring to isn't the time-length of the vowel, but rather what we Americans typically learn in school as children. We learn to identify the "o" in "hot" as "short" and the "o" in "toe" as "long" (linguistically it's because these sounds used to actually differ from each other in time-length, before the "great vowel shift") -- so it more-or less matches your examples


Here's another good place to hear the difference



Grandpa wears his hat ^ Nana does not :-)


Thank you!!! I'll remember it this way forever!


For the British on here, could this please be made to accept 'granny'?


Yes, it should be accepted. Please do report to DL.


As of the end of July shortened versions of Grandmother are not accepted TBF I only use one similar to the above "Gran" however if Avó vó & vovó are acceptable in BR or PT I suggest Nan, Nana, Gran, Grandma (nana like vovó is more common with neto pequeno ) while for male Avô & vô (if there are others I have not come across them as yet while learning ) could be Granddad, Grandpa, Gramps, grandfather, pops if I have understood the proposing / updating process for Duo each in this case female valid alternative would need to be reported as my response should have been accepted. I suggest some can from a pc where there are no ♡ <3 to be lost as on phones or tablets


I second the question with pronounciation: Does Avô and Avó sound the same?


From what I gathered from above: avô = (avOH); avó = (avO/avA)


No, they sound differently and this difference is very clear to portuguese speakers' ears.


I wrote "granny", but is was not accepted. Maybe I should wait for "vovozinha" to translate it this way?


I was corrected to "Minha Avó......" which is kind of ridiculous because I really cannot hear the "a" in "avó", but oh well.....

So I must ask: When is vó used as opposed to avó? Is it a question of formality? As in pai vs. papai, mae vs mamae?

(Sorry I didn't add the accents, I'm typing on a PC and haven't quite figured out how to insert special characters yet and I'm tired of cutting and pasting).


I think "vó" is used almost all the time. We tend to shorten words.

"Vovó" is a cute way to refer to your grandma, usually used by children.


My grandma doesn't run at all...


Is this really incorrect: "Minha avó não corre em fevereiro."? Other translation tools like it just fine. In this forum, when a learner asks if DuoLingo has an error, knowledgeable people should acknowledge this, here in the forum. I understand that the errors don't get fixed by DuoLingo, but it would be nice if a fluent speaker would clarify here in the forum. Okay, I just played the sound at the slow speed, and the speaker is saying "vó", not "avó". But at normal speed there is absolutely no difference in sound between "minha avó" and "minha vó". And they're both correct.


Why do it matter if i say grandma or grandmother?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.