What would be the translation of "Elle ne veut PAS parler à personne." She doesn't want to speak to somebody (?)
I wrote "she wants to speak to no one" and was told it is wrong. But it is actually correct.
Thats what I wrote also, it said incorrect. I do not know why. I think it needs to be right...
I can see they put 'personne' at the end, but could someone explain to me in depth why so and why it was not put after 'veut'?
Could some one explain why "She wants to speak to no one" is wrong and why? I am trying to understand both the literal meanings and the translations as I learn.
I'm still learning, too. However, it seems to me that this sentence is specifically negating the verb for "want" (veut) rather than the noun for "anyone" (personne): NO WANT...to anyone. So, while "She wants to speak to no one" is essentially the same thought, it is a different sentence structure, putting the negation on the noun rather than on the verb: (does) want...to NO ONE. That is a less accurate translation, and while learning a new language, such fine points are important; perhaps this is why Duolingo is being a stickler about it. Also, "personne" is tricky: as a noun it means "person," but it only means "nobody" when it's a pronoun.
For myself, I came to this discussion to find out why there is no "pas" in this sentence. If anyone has that answer, it would be helpful.
I just found a very good explanation here that I think answers both your question and mine: https://www.lawlessfrench.com/grammar/negative-pronouns/.
I was under the impression that infinitives like "parler" should be put at the end of the sentence. Why is this not so? :)
Does anyone know how you would say, "she doesn't want to talk about anyone"? it seems like these translations overlap ? Thanks :)
speak and talk are the same my answer if she does not want to speak to anyone is correct. please fix this