"I do not make sandwiches for my husband."
Translation:Nie robię kanapek dla mojego męża.
32 CommentsThis discussion is locked.
1774
Is it possible to use the dative case here? Could I say "Nie robię mojemu mężowi kanapek."?
The Nominative here is "kanapki", "kanapy" are sofas ;) And Genitive plural would actually be "kanap", just the root.
Insertion of a vowel is common, which probably happens every time when otherwise you'd have two consonants at the end. See here: https://mowicpopolsku.com/polish-grammar/cases/genitive/#noun-plural-feminine
What is wrong with "Nie robię kanapek mężowi"?
After reading this "https://forum.duolingo.com/comment/28029344", I thought it would be an even better answer.
I guess it depends on what you call 'irregular'. A lot of words that have 'ą' in a closed syllable (like mąż), have 'ę' in an open syllable (like mę-ża).
This is due to a historical loss of yers (very short vowels). This same process was also the reason for kościół (ko-ściół) and kościoła (ko-ścio-ła)
No. I would generally suggest to not think of prepositions in such terms. Prepositions have tons of meanings which are just very, very unlikely to be always translated the same way in another language.
My main association with the word "na" is "on", as in "located on something". But there are many more.
The first thought which comes to my mind when seeing English "for" is indeed "dla", but again, there are other meanings which translate differently.