"I do not make sandwiches for my husband."
Translation:Nie robię kanapek dla mojego męża.
32 CommentsThis discussion is locked.
kanapek is a plural genitive form of kanapka.
why genitive? the sentence is negative, if the verb in positive sentence takes accusative, negated verb takes genitive.
As many as any noun: 14 (7 singular, 7 plural). Some of them identical.
Is it possible to use the dative case here? Could I say "Nie robię mojemu mężowi kanapek."?
Same as in English (I don't make sandwiches for my husband/I don't make my husband sandwiches), so... basically none, I think.
The possesive "mojego" should be able to be omitted, as husband is part of your fa mily? Id est, "Nie robię kanapek dla męża" should be a valid answer?
Don't feminine plural words usually just use the root in genitive? Like 'kobiet'? Is kanapy irregular or is there a rule?
The Nominative here is "kanapki", "kanapy" are sofas ;) And Genitive plural would actually be "kanap", just the root.
Insertion of a vowel is common, which probably happens every time when otherwise you'd have two consonants at the end. See here: https://mowicpopolsku.com/polish-grammar/cases/genitive/#noun-plural-feminine
Am I right in thinking that this sentence indicates that it is my husband I do not make sandwiches for?
Well, actually even the Polish sentence used 'mojego' so obviously it's my husband.
Even if it didn't, it's still a logical assumption.
What is wrong with "Nie robię kanapek mężowi"?
After reading this "https://forum.duolingo.com/comment/28029344", I thought it would be an even better answer.
Focuses more on the person that is not getting any sandwiches than on the fact that he doesn't get sandwiches, but seems fine - added.
I guess it depends on what you call 'irregular'. A lot of words that have 'ą' in a closed syllable (like mąż), have 'ę' in an open syllable (like mę-ża).
This is due to a historical loss of yers (very short vowels). This same process was also the reason for kościół (ko-ściół) and kościoła (ko-ścio-ła)
Why not? Is she a feminist? I thought they didn´t have them in Poland ;)
Omg you must be kidding, all my female polish friends are complete girl bosses and feminist. In Poland women have the upper Hand in relationships XD
No. I would generally suggest to not think of prepositions in such terms. Prepositions have tons of meanings which are just very, very unlikely to be always translated the same way in another language.
My main association with the word "na" is "on", as in "located on something". But there are many more.
The first thought which comes to my mind when seeing English "for" is indeed "dla", but again, there are other meanings which translate differently.