"I do not make sandwiches for my husband."
Translation:Nie robię kanapek dla mojego męża.
kanapek is a plural genitive form of kanapka.
why genitive? the sentence is negative, if the verb in positive sentence takes accusative, negated verb takes genitive.
Well, actually even the Polish sentence used 'mojego' so obviously it's my husband.
Even if it didn't, it's still a logical assumption.
Is it possible to use the dative case here? Could I say "Nie robię mojemu mężowi kanapek."?
Same as in English (I don't make sandwiches for my husband/I don't make my husband sandwiches), so... basically none, I think.
Focuses more on the person that is not getting any sandwiches than on the fact that he doesn't get sandwiches, but seems fine - added.
I guess it depends on what you call 'irregular'. A lot of words that have 'ą' in a closed syllable (like mąż), have 'ę' in an open syllable (like mę-ża).
This is due to a historical loss of yers (very short vowels). This same process was also the reason for kościół (ko-ściół) and kościoła (ko-ścio-ła)
Not the most natural word order, putting your husband in an unusual place in the sentence sounds as if you were making sandwiches for many people, but not your husband.