1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "We are not watching TV now."

"We are not watching TV now."

Translation:Hiện tại chúng tôi không đang xem tivi.

May 27, 2016



In a previous qu DUO used "vào lúc này" for "now".....what's the "vào" part?

Are "luc nay" and "hien tai" interchangeable?


What's the difference between "hiện tại" and "bây giờ"??


"Vào" essentially means the preposition "in", but "at" makes more sense in the English sentence based on the context. I can't answer your second question though. I'm not a native Vietnamese speaker, sorry! I wanna know if they're interchangeable too!


Can "hiện tại" only go at the beginning? I tried putting it at the end but that is marked as wrong.


How is it watching in the sentence accepted sentence without đang?


Because in this case when you specify time or time phrases, tenses are optional


Surely this sentence needs "đang" in it because it is continuous? However, the supposed correct answer doesn't have it.


They should not put đang into this sentence, it makes the quote sounded odd Nghe buồn cười thật...


For the previous sentence (I am not fine now), hiện tại was not accepted. Only bây giờ was correct. For this sentence I used Bây giờ chúng tôi không đang xem tivi. This was accepted and Duo offered an alternative translation using hiện tại. This is crazy. How is it possible to understand this?


I note here that 'đang' can be omitted. I suppose 'xem tivi' is also 'watching TV'.


I put hiện tại at the end but was marked wrong. Is it always/only used at the beginning?


Why cannot say " Chúng tôi không xem tivi hiện tại"??

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.