"We are not watching TV now."
Translation:Hiện tại chúng tôi không đang xem tivi.
In a previous qu DUO used "vào lúc này" for "now".....what's the "vào" part?
Are "luc nay" and "hien tai" interchangeable?
"Vào" essentially means the preposition "in", but "at" makes more sense in the English sentence based on the context. I can't answer your second question though. I'm not a native Vietnamese speaker, sorry! I wanna know if they're interchangeable too!
Can "hiện tại" only go at the beginning? I tried putting it at the end but that is marked as wrong.
They should not put đang into this sentence, it makes the quote sounded odd Nghe buồn cười thật...
Because in this case when you specify time or time phrases, tenses are optional
For the previous sentence (I am not fine now), hiện tại was not accepted. Only bây giờ was correct. For this sentence I used Bây giờ chúng tôi không đang xem tivi. This was accepted and Duo offered an alternative translation using hiện tại. This is crazy. How is it possible to understand this?