"The children eat the apple."
Translation:Những đứa trẻ ăn táo.
Why is "nhũng" used here instead of "các"? My understanding is the former is for inanimate objects and the latter is for people and animals. Thanks
Instead of "Các đứa trẻ ăn trái táo." I used "cái" instead of "trái". Why is "trái" used here? I have never seen this word before. Is this another type of qualifier that has not been introduced yet? Thanks.
For fruits, we use "trái" or "quả" instead of "cái". Their function is still the same.
In English "The children eat the apple" normally means plural children eat a singular apple, that is, they share one apple. Is this what the Vietnamese means? (Otherwise, "the apple" specifies "apple" as a particular selection among a range of possibilities and says nothing in particular about the number of apples at all.)
"quả" or "trái" are clasiffiers for fruits. Sometimes you can omit it, but you cannot omit it when you talk about the quantity.
"one" and "a"/ "an" are used to indicate the quantity and it means "một", and "the" is used to indicate the specific thing you want to talk about, and "the" is used for both singular and plural.
As this sentence above: "The children eat the apple". (Những đứa trẻ ăn táo), you do not know exactly how many apples the children eat, so you cannot use "một" (a/an/one) here. But in this sentence, it has the article "the" to indicate a specific fruit that children eat, it is "apple" (the apple).
In that case we do not use "the" in English. "The" would only be used if "apple" was selected from a specific or known range of options. Fruit in general is not specific enough to warrant the definite article.
I can't seem to understand when you have to use for plural Những or các, I can't seem to manage to find the relation to it! Could any of you pelase explain? Thanks alot
các is a pluraliser, same as nhũng, so các đứa trẻ means children. Duo likes to put 'the' in front of everything.
You've noticed, too. I sometimes think they equate "the" with the French "le".