"Widzę tę kobietę."
Translation:I see this woman.
20 CommentsThis discussion is locked.
118
ten/ta/to is not an adjective. It's a noun determiner when followed by a noun. In your case, tą is in the instrumental case. Kobietę is in the accusative case, so its noun determiner tę and must match its noun.
118
No. LOL
Seeing = dating, that's an English equation. In Polish, seeing is just with your eyes.
- This course's material is used 'in reverse' too, by Polish speakers learning English, so Duo prefers good Polish and good English in its answers.
- Non-native English speakers often confuse Simple Present and Present Continuous, despite learning rules on which to use when. However, English is more about (seemingly random) exceptions than about rigid rules.
- Polish verbs are (to me) horribly complex in so many ways, e.g. nosić vs. mieć na sobie, but to see / to be seeing is a rare English example whose Simple Present and Present Continuous have very different meanings:
• to see: to see (by eye); to understand
• to be seeing: to be going out with (UK); to be dating (US).
If I find other examples, I'll edit them into this post.
- As va-diim gently hints, the Polish widzieć just means to see (by eye).
[19 Jan 2020 10:10 UTC]
As I explained here (3rd. point), to see / to be seeing is a rare example of an English verb whose Simple Present and Present Continuous have very different meanings:
• to see: to see (by eye); to understand
• to be seeing: to be going out with (UK); to be dating (US).
So the English "I am seeing this woman" means "I am dating this woman" – which is not at all the same as "Widzę tę kobietę" = "I see this woman" ;-)
[21 May 2020 13:58 UTC]
821
So I had this as a "write what you hear" exercise and to my untrained ears it was tough to know if this was "widzę tę kobietę" or "widzę te kobiety". Do these sound very similar to a Polish ear too?
1144
When I click the tile the woman says "tę", but playing the entire sentence, even slowly she very clearly does not say "tę" but "te".
1144
What I meant is the exact same word in the same sentence pronounced in two different ways by the reading voice. One time it is distinctly nasalised, the other not at all. The latter when the entire sentence is read, the former when just the word tile "tę" is selected.
Just wanted to point that out, I found that odd.
Ah, okay, I see. Well, the audio for the tile is different, and it makes sense to me that in isolation the voices pronounce it 'more clearly', nasalizing it - otherwise it could easily be mistaken for "te".
I mean, I don't know if there's such logic behind it, it's a computer-generated voice, but to me, it makes sense.