"Widzę tę kobietę."

Translation:I see this woman.

May 27, 2016

This discussion is locked.


Doesn't tę kobietę mean "this woman"?


Why Widzę tę kobietę and not widzę tą kobietę? Does 'ta' take that form after a verb because it is a determiner and not an adjective?


ten/ta/to is not an adjective. It's a noun determiner when followed by a noun. In your case, is in the instrumental case. Kobietę is in the accusative case, so its noun determiner and must match its noun.


Does this sentence may means that I am dating someone too?



Seeing = dating, that's an English equation. In Polish, seeing is just with your eyes.


Why is "I am seeing this woman" not accepted? I find it very irritating that in some cases this course requires to translate the present tense of imperfective verbs as "to be +ing" and in other, seemingly random, cases this is marked as an error.


Again, this sentence is not about dating but about visual perception.

  1. This course's material is used 'in reverse' too, by Polish speakers learning English, so Duo prefers good Polish and good English in its answers.

  2. Non-native English speakers often confuse Simple Present and Present Continuous, despite learning rules on which to use when. However, English is more about (seemingly random) exceptions than about rigid rules.

  3. Polish verbs are (to me) horribly complex in so many ways, e.g. nosić vs. mieć na sobie, but to see / to be seeing is a rare English example whose Simple Present and Present Continuous have very different meanings:
    • to see: to see (by eye); to understand
    • to be seeing: to be going out with (UK); to be dating (US).
    If I find other examples, I'll edit them into this post.

  4. As va-diim gently hints, the Polish widzieć just means to see (by eye).
                          [19 Jan 2020 10:10 UTC]


Why is "I am seeing this woman" marked wrong?


As I explained here (3rd. point), to see / to be seeing is a rare example of an English verb whose Simple Present and Present Continuous have very different meanings:
• to see: to see (by eye); to understand
• to be seeing: to be going out with (UK); to be dating (US).

So the English "I am seeing this woman" means "I am dating this woman" – which is not at all the same as "Widzę tę kobietę" = "I see this woman" ;-)
                      [21 May 2020 13:58 UTC]


I am seeing this woman = Widuję się z tą kobietą


See is the statik verb. Statik verb can not be ving


So I had this as a "write what you hear" exercise and to my untrained ears it was tough to know if this was "widzę tę kobietę" or "widzę te kobiety". Do these sound very similar to a Polish ear too?


No, they do not. But they do to the learners...

  • 1144

When I click the tile the woman says "tę", but playing the entire sentence, even slowly she very clearly does not say "tę" but "te".


A native speaker told me that ę at the end of words is often pronounced as e


And I can confirm that.

  • 1144

What I meant is the exact same word in the same sentence pronounced in two different ways by the reading voice. One time it is distinctly nasalised, the other not at all. The latter when the entire sentence is read, the former when just the word tile "tę" is selected.
Just wanted to point that out, I found that odd.


Ah, okay, I see. Well, the audio for the tile is different, and it makes sense to me that in isolation the voices pronounce it 'more clearly', nasalizing it - otherwise it could easily be mistaken for "te".

I mean, I don't know if there's such logic behind it, it's a computer-generated voice, but to me, it makes sense.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.