Actually, I think it's appropriate to replace the N/A under genitive with sein (emphasis on the S).
If you look at all of the definite articles across all of the cases, they pretty consistently match the pronouns with "der" having the only ambiguity:
- der: er, ihr
- die: sie
- das: es
- den: ihn, ihnen
- dem: ihm
- des: sein
check this link. (sos for german cases for me) https://www.reddit.com/r/German/comments/277y3g/german_cases_cheatsheet_resubmit/
Ich (nominative) sehe ihn (direct object) ab und zu.
Direct objects are in akkusative case. So 'er' changes to 'ihn'.
If it was something like "I give the book to him", then the translation would be:
Ich gebe das Buch zu ihm.
Ich (nominative). das Buch (direct object). him (indirect object)
But if I phrased that a bit differently and said, "I give him the book", it'd become:
Ich gebe ihn dem Buch.
Ich (nominative). him (direct object). the book (indirect object)
Please jemand correct me if I'm wrong.
I have to correct otherwise it may be remembered wrongly. Both of you example sentences are wrong, unfortunately. :-(
Ich gebe das Buch zu ihm. This is not proper German It should sound: "Ich gebe ihm das Buch."
Ich gebe ihn dem Buch. - Should sound: "Ich gebe ihm das Buch."
I can't get over how similar Norwegian is to German... seems like at least half of Norwegian is just plain copypasted from German and the other half is translated word for word. This expression, for example, became "av og til" there. This makes learning German easy on the one hand as I understand so much, but on the other hand, it's difficult to tell the two languages apart in my head. Still a pleasure though :)
Yes, as I mentioned later.... "to and fro" for English, only with German these are backwards "fro and to". Not unusual for an idiom as in English there are many variants. "coming and going", "here and there", "coming and going", "time to time", "now and then" and probably more.
Hi, i am german. And no, there is no Connection. "zusehen" means something like to watch something. for example " Ich kann beim Training zusehen" means something like " I am abled to watch the training" and i guess "absehen" can have more meanings like " besides a few mistakes" would mean "abgesehen von ein paar Fehlern"
This is exactly the information I wanted (needed) to know about "ab und zu".
This is more like an idiom than a direct translation, I think. Is this the common way Germans say this kind of phrase? Would "jetzt und wieder" (now and again), "hier und da" (here and there), or "von Zeit zu Zeit" (from time to time), or something like this be used...ever?
But here one should consider them together, as "ab und zu", having the idiomatic meaning of "now and then, occasionally".
I actually think this is a pretty good answer.... German language places great emphasis on time and direction of movement and the relationship of things between them. These little words like ab and zu and many others have so many various usages. Like "auf" and "an" can mean on, so many little words, so many possible options make it tough on native speakers. Duo at least tries to get us familiar with many common ones, and a few uncommon idioms, like in this prepositions lesson.
My take away from this one is that ab and zu are dative prepositions; and yet, we use ihn and not ihm although ihm is dative. The sentence, for reason unknown to me is accusative. The reasoning is not clear with so many dative prepositions, and yet, here it is... an idiom, and an exception to my thinking. I just learn it and go with the flow.
Remember: sentences aren't Akkusativ nor Dativ. They may have Akkusativ und Dativ components.
In this sentence, the Nominativ object is the speaker, Ich. The thing being seen, ihn, is Akkusativ. I think it may be helpful to consider the prepositions as acting together as if they are an adverb describing how/when he (er) is being seen.
A few people have already said it, but I'll elaborate a little differently. As pointed out, he (or him) is the direct object, not the indirect object, or the object of a preposition. It might help to think of the english version even though the directions are different (up and down versus back and forth). Up and down are also prepositions, but in this case, they are not being used as prepositions, but rather directions and him is the direct object, not the object of either preposition. If you were to look up or down a stairwell, then in that case the stairwell would be the object of one (or both) of those prepositions. You aren't looking up or down him like a stairwell -- you are looking up and down, but you're looking (at) him.
"Ich sehe ihn ab und zu." - refers more to time than location/space as "I see him here and there" does.
"I see him here and there" - refers to seeing him in this place or that one. As in seeing a person at a store, then perhaps a park and so on.
"Ich sehe ihn ab und zu." - is an idiom that refers to time. As in seeing someone occasionally, could be every few weeks, months or whatever. But it does not refer to a location. You could be seeing this person in exactly the same place each time. Or even be visiting each other.
Perhaps they accepted a more literal translation. It seems that unless it is grammatically wrong or just does not make sense in the translation they do that. It has happened to me too.
I like to check unclear translations, concepts with other sources. Like dict.cc , Leo , duden... Not when I get lazy, but I find it can be really helpful.
As an expression the entire phrase "ab und zu" would be "now and then", "of and on", or as Duo has it "once in a while." And more expressions with similar meaning.
"ab" as well as "zu" when not used as part of the expression "ab und zu" have different meanings. Idioms/expressions are just something that has to be learned as a whole. Sort of like the expression "kicking the bucket" in English. As an idiom it has a totally different meaning than as a straight translation.
Once in a while is not a good translation. The words literally and figuratively mean off and on. German is hard enough to learn without overwriting good literal translations. When the literal translation to English works it should be reinforced as the correct answer every time. With interpretive translations being accepted only when there is no German alternative.
Off and on
Now and then
once in a while
Are there proper German sentences to express these or do they all fit under ab und zu?
No, because with "I see her now and then" you used the wrong pronoun. :)
'her" = "sie"
"ihn" = "him"
dict.cc is a really good dictionary to look things up. That way you don't have to wait for a response or read through the comments if you don't want to.
Even though I like "hither and thither", I think It would be wrong since both of those words refer to place/locations, not time like "ab und zu".
"I see him hither and thither" would be an older way of saying "I see him here and there" not "I see him now and then"/*".
Personally I think that "I see him now and then" is a better translation for "Ich she ihn ab und zu" than "I see him once in a while". But even "I see him once in a while' is closer than "hither and tither'
The trick is, what I'm learning, is forget about the literal translation of things. The best way to view language learning is what is physically being recalled. Ich esse Pizza. Yes, it means "I eat pizza." that is easy but "esse" translate better to "to eat" or "eating (physically consuming)" Pizza than to "eat". They may not help but forget the English version and focus on the actual state of things.
In German, it seems like most things are viewed from the present tense. When I translate German, I always use the present tense when possible, and it's accepted. Ich esse Pizza. I eat Pizza, meaning I am eating it now; but I leave out the to be part of English. This helps me later to understand translating in Präteritum with "haben" & "sein".
This is how die Eule teaches. It approximates the way you would learn in a full-immersion environment. That is the way most all of us learn our native tongue: as babies we are inundated with words and phrases we have never heard before and don't understand.
Here in DuoLingoLand, the questions are the tests and the instruction simultaneously. I do not believe die Eule expects you to know the new words, only to learn them as you go along.