"Ella es una persona pública."

Перевод:Она публичная персона.

May 27, 2016

12 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/duolingoHepCat

Почему «Она общественная персона» неправильно здесь?


https://www.duolingo.com/profile/WyWO12

Почему не проходит ответ "она публичная личность"?


https://www.duolingo.com/profile/Val752753

теперь стал приниматься предложенный мною пять дней назад вариант "она - общественный деятель" (скрытый комментарий), который ранее отвергался как неверный. Так почему же мне присуждено "-3"? Что это значит, поясните, пожалуйста?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

"Она общественный деятель." принимается с 04.01.2016. То есть с самого выхода курса.

Минусы, как и плюсы, может ставить кто угодно. Видимо, уже троим не понравился ваш комментарий. :) И думаю, не из-за предложенного варианта, а из-за первого вопроса :)

Если какой-то ответ не принимается, а пользователь считает его верным, незачем писать об этом в обсуждении. Для добавления вариантов есть кнопка "мой ответ должен быть принят". К тому же по репорту, присланному с этой кнопки, можно определить баг ли это программы, действительно ли такой ответ ещё не добавлен или пользователь просто не заметил свою опечатку или ошибку.

Правила поведения в обсуждениях к заданиям:
https://www.duolingo.com/comment/13605150


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

Она общественная личность - не приняло.


https://www.duolingo.com/profile/George675021

"Общественная" -- русский синоним слова "Публичная". "Личность" -- синоним слова "Персона". Так почему мой ответ неверен?


https://www.duolingo.com/profile/konstant135

А популярная личность нет?


https://www.duolingo.com/profile/KorolGan

Переводил 2 раза - оба неверно. Первый - "Она человек публичный" Второй - "Она личность публичная" Я так понимаю, что здесь порядок слов принципиален?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

В обычном повествовательном предложении в испанском языке прилагательные ставятся после существительного, а в русском - перед ним. В русском языке прилагательное переносят в конец, чтобы подчеркнуть, выделить его. В испанском с этой же целью прилагательное переносят вперёд.


https://www.duolingo.com/profile/Lidiia128

Мы на русский переводим... А в русском НЕТ правил по словам... Перевод в любом порядке слов НА РУССКИЙ язык должен приниматься, если смысл с испанского не искажен,а от перестановки слов, в данном случае, смысл на русском не меняется... А задание "перевод на русский"...


https://www.duolingo.com/profile/ArtsemiNekrash

Почему, "она персона публичная" не принято?


https://www.duolingo.com/profile/Amirasta

"Она (он) - общественное лицо (общественная личность, как вариант)." - общепринятое в русском языке выражение того, что понимают под "публичной персоной" - здесь не принимается.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.