"Gespielt wird zwischen Ende September und Ende Juli."
Thanks. That is a big help, and I appreciate it. I don't so much mind when Duolingo doesn't accept a different but perfectly correct translation, or even when it only accepts a particular English translation that is very bad. What the heck, I can see that--and if it means I go through the lesson again, I can use the drill. But if I can't trust the German--or what it's telling me is being said in German--I wonder whether I should get away before I am mistaught too much.
Your assistance makes a big difference. Thanks again.
I don't know if that's correct in english, but it gets to the intention of the german sentence. 'It' is sort of without an own meaning, a little help-word and you could use it in german, too: 'Es wird zwischen... gespielt'. I know there was some rule for this kind of it/es, I just can't recall it right now.