"Ihre Frau ist bei Ihren Kindern."

Traduction :Votre femme est avec vos enfants.

May 27, 2016

16 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

La traduction est fausse. J'ai signalé.

Bei = chez

Mit = avec


https://www.duolingo.com/profile/JulienLore3

Aurait-on pu dire "Votre femme est chez vos enfants" ?

Il me semblait que "bei" c'était plus pour indiquer "chez quelqu'un".

D'ailleurs, pour "Votre femme est avec vos enfants", ne pourrait-on pas le traduire "Ihre Frau ist mit Ihren Kindern" ?


https://www.duolingo.com/profile/Alain-1907

J'ai répondu "Votre femme est chez vos enfants" qui est accepté.

Je suis d'accord avec toi pour "avec = mit"


https://www.duolingo.com/profile/Dominique38

Je partage ton avis.


https://www.duolingo.com/profile/esther1910

Pourquoi des fois ihr/ihre/ihren c'est "ses" et d'autres fois "vos ou votre"??


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

Les formes de politesse sont toujours écrites avec une majuscule pour mieux les distinguer; autrement les formes conjuguées des verbes ou le contexte peuvent souvent aider distinguer le pluriel et le singulier.

Ich sehe Ihren Vater. =
Je vois votre père.

Ich sehe ihren Vater. =
1) Je vois son père (d'une femme).
2) Je vois leur père (de deux ou plusieurs personnes).

Sie gehen hinaus. =
1) Vous sortez.
2) Ils / Elles sortent.

Sie geht hinaus. =
Elle sort.

Ich sehe Sie und Ihren Vater. =
Je vous vois et votre père.

Ich sehe sie und ihren Vater. =
1) Je la vois et son père.
2) Je les vois et leur père.
3) Je la vois et leur père. (contexte nécessaire)
4) Je les vois et son père. (dito)

Ich helfe Ihnen und Ihrer Mutter. =
Je vous aide et votre mère.

Ich helfe ihnen und ihrer Mutter. =
1) Je les aide et leur mère.
2) Je les aide et sa mère. (contexte nécessaire)

Ich helfe ihr und ihrer Mutter. =
1) Je l'aide et sa mère.
2) Je l'aide et leur mère. (contexte nécessaire)


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

merci pour toutes ces précisions. Cependant en Français" je la vois et leur père" ou "je l'aide et sa mère" ne me paraissent pas corrects même si pour la démonstration c'est beaucoup plus explicite. ne faut-il pas écrire "je LES aide, elle et sa mère" "je LES vois, elle et leur père"??


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Vous avez parfaitement raison, Mousi7. Impossible en français de dire "je la vois et leur père" ou "je l'aide et sa mère", cela n'aurait pas de sens. J'aimerais toutefois pouvoir expliquer pourquoi et trouver une règle de grammaire à ce sujet!


https://www.duolingo.com/profile/DX5IJ3pI

Je LA vois : LA est un pronom au singulier car elle est seule Si je la vois et que je vois aussi son père, ils sont deux donc il faut un pluriel. "Je LES vois" et on précise ensuite, "elle et leur père" .


https://www.duolingo.com/profile/Leguerrier2

Pourquoi pas "chez ses enfants"? "Avec", c'est "mit"


https://www.duolingo.com/profile/Leguerrier2

Erreur de ma part... ce n'est pas "chez" mais "ses" qui posait problème : avec la majuscule c'est "vos"!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Cela a été dit tout au long de la discussion. Il faut continuer de "signaler" que "la phrase française contient une erreur".


https://www.duolingo.com/profile/grondilu

"Votre épouse est près de vos enfants." refusé ici ?


https://www.duolingo.com/profile/LigiaV1

C'est la femme d'une femme ?


https://www.duolingo.com/profile/1Grimald

Ça pourrait être la femme d une femme aussi,mais ici avec la majuscule à Ihre,il s agit plus vraisemblablement du vouvoiement (on vouvoie un homme). ,cela dit comme on est en début de phrase (donc majuscule de toute façon),ton interprétation n est pas fausse non plus


https://www.duolingo.com/profile/saida378260

Je crois que "votre femme est auprès vos enfants "

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.