1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wenn ich reich wäre, hätte i…

"Wenn ich reich wäre, hätte ich viele Autos und Häuser."

Traduction :Si j'étais riche, j'aurais beaucoup de voitures et de maisons.

May 27, 2016

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/Piednu

"Et je ne comprendrais pas que le bonheur ne s'achète pas" :-)


https://www.duolingo.com/profile/JPLupien

Les SI mangent les RAIS. En français, il n'est simplement pas permis de dire : si je serais. Si j'étais sera donc la réponse ici


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

Oui ; ajoutons qu’il est aussi possible de retirer le si et de mettre alors le conditionnel :
Je serais riche, j’aurais beaucoup de voitures et de maisons.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

En effet, ce qui est d'ailleurs également possible en allemand :
Wäre ich reich, hätte ich viele Autos und Häuser.
Bien entendu, cela n'influence pas le mode, étant donné qu'on a de toute manière le Konjunktiv II en allemand, que la conjonction soit présente ou non. En revanche, la place du verbe de la subordonnée change.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Ajoutons aussi, tant qu'on y est, qu'à l'autre bout de l'échelle de niveau de langage, on peut aussi employer l'imparfait du subjonctif : "Fussé-je riche, je fusse heureux."

Toutefois, aucune de ces deux formulations n'est à recommander en exercice. Avec le conditionnel, c'est de la langue parlée dans un registre familier, et avec le subjonctif, c'est soutenu à un point généralement considéré comme ridicule.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Je ne suis pas certain que cette phrase soit correcte. Il existe bien entendu une deuxième forme de conditionnel passé, identique dans sa forme au subjonctif plus-que-parfait (par exemple : j'eusse acheté = j'aurais acheté), mais je doute que cela fonctionne pour le subjonctif imparfait, sauf dans les tournures telles que "dussé-je..." ; de ce fait, "fussé-je riche" me semble possible, mais "je fusse heureux" ne me paraît pas approprié pour exprimer "je serais heureux". Cela dit, il faudrait voir si on trouve des occurrences de cela dans la littérature.


https://www.duolingo.com/profile/Alain307899

C'est merveilleux de parler un langage châtié même si c'est suranné. J'apprécie votre point de vue.


https://www.duolingo.com/profile/SERIN989989

Quelle ambition!


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Si cela peut aider, voici ce que j'ai fait pour mes élèves à ce sujet :
N.B. : l'image illustrant la règle "les si n'aiment pas les -rais" n'est pas de moi, par contre, je l'ai trouvée sur Internet.


https://www.duolingo.com/profile/Guillaume182900

wenn ich reich wäre = quand je serais riche ? Parce que "si j'étais riche" n'est pas exactement la meme traduction


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"Quand je serai riche", futur ; et la leçon étant sur le conditionnel, je pense que la traduction est exactement la bonne, même s'il est déstabilisant pour un francophone d'avoir le Konjonktiv dans les deux propositions, quand on est conditionné à la concordance des temps imparfait-conditionnel. :) +1 pour JPLupien.


https://www.duolingo.com/profile/Alain307899

C'est honteux de dire çà.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.