"The chicken eats the fish."
Translation:Con gà ăn con cá.
Why is 'eat' sometimes translated as 'an' and sometimes as 'can'? (Sorry I don't have the marker on my keyboard)
to eat = ăn
to bite = cắn
You can use Unikey to type Vietnamese characters.
Why is "Con gà ăn một cá" an incorrect translation here? Does the một prevent the fish from being specific (i.e one fish instead of that fish) or does fish just need the classifier in this sentence?
"Con gà ăn MỘT cá" doesn't make sense in Vietnamese. However, you can say:
Con gà ăn MỘT CON cá -> The chicken eats A fish -- (fish: singular and non-specific);
Con gà ăn CON cá -> The chicken eats THE fish -- (fish: singular and specific);
Con gà ăn cá -> The chicken eats fish -- (fish: plural and non-specific);
Con gà ăn NHỮNG CON cá -> The chicken eats THE fish -- (fish: plural and specific).
"Một" does prevent the fish from being specific in most cases. In these cases, "một" plays the role of the articles "a" and "an" in English. In other cases, "một" simply means the number one (1).