1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "The chicken eats the fish."

"The chicken eats the fish."

Translation:Con gà ăn con cá.

May 27, 2016



Sentences like this one make learners remember them for years later.


Why is 'eat' sometimes translated as 'an' and sometimes as 'can'? (Sorry I don't have the marker on my keyboard)


'ăn' is 'to eat' and 'cắn' is to 'bite'


to eat = ăn

to bite = cắn

You can use Unikey to type Vietnamese characters.


In real life, chicken never eat fish !


From when is a chicken carnivore?


https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken Chickens are omnivores. In the wild, they often scratch at the soil to search for seeds, insects and even animals as large as lizards, small snakes or young mice.


I think it is "Con gà ăn cá".


"Con gà ăn cá" should be translated as "The chicken eats fish".


Con gà ăn con cá


I thought earlier it told me "the chicken eats the fish" was "cá gà ăn con cá". Did it change, or am i really just tired enough that i wrote it down wrong?


There is nothing as "cá gà" (perhaps a new hybrid species ;). It's always "con gà" for "the chicken".


Why is "Con gà ăn một cá" an incorrect translation here? Does the một prevent the fish from being specific (i.e one fish instead of that fish) or does fish just need the classifier in this sentence?


"Con gà ăn MỘT cá" doesn't make sense in Vietnamese. However, you can say:

  • Con gà ăn MỘT CON cá -> The chicken eats A fish -- (fish: singular and non-specific);

  • Con gà ăn CON cá -> The chicken eats THE fish -- (fish: singular and specific);

  • Con gà ăn cá -> The chicken eats fish -- (fish: plural and non-specific);

  • Con gà ăn NHỮNG CON cá -> The chicken eats THE fish -- (fish: plural and specific).

"Một" does prevent the fish from being specific in most cases. In these cases, "một" plays the role of the articles "a" and "an" in English. In other cases, "một" simply means the number one (1).


im wondering the same as discrider

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.