1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "It rains cats and dogs."

"It rains cats and dogs."

Tłumaczenie:Leje jak z cebra.

January 25, 2014

32 komentarze
Ta dyskusja jest zamknięta.


https://www.duolingo.com/profile/woland85

Może warto jakoś wyróżnić idiomy?


https://www.duolingo.com/profile/ann666
  • 2574

Zgadzam się! W innych językach idiomy są osobnymi lekcjami zupełnie.


https://www.duolingo.com/profile/ryo87

Jedna z fajniejszych niespodzianek podczas kursu. :D


https://www.duolingo.com/profile/boryskozielski

Słyszałem, że żaby czasem "padają" ale żeby psy i koty?


https://www.duolingo.com/profile/minicentka

To jest angielski idiom. Popatrzyli by na ciebie jak na wariata jakbys powiedzial ze leje jak z cebra


https://www.duolingo.com/profile/mkowski

30 razy to odsluchiwalem zanim zdecydowalem sie wpisac. Ale teraz juz chyba nie zapomne tego wyrazenia ;)


https://www.duolingo.com/profile/Kabi90

W Polsce mówi się "pogoda pod psem" co jest chyba równie absurdalne dla obcokrajowców :)


https://www.duolingo.com/profile/KarolPodlak

"Leje jak z cebra." - dziwne tłumaczenie ;)


https://www.duolingo.com/profile/minicentka

Nie. Normalne, bo to sa idiomy


https://www.duolingo.com/profile/Jendrej

Ale skąd my mamy to wiedzieć?


https://www.duolingo.com/profile/ryo87

Z tego kursu! ;)


https://www.duolingo.com/profile/maniuto

Ha! Po ilosci komentarzy wiedzialem ze bedzie czadersko w tym wątku :D Wsluchiwalem sie kilkukrotnie zanim dalem odpowiedz, no i... spotkalo mnie lekkie zaskoczenie. W kazdym razie nie spodziewalem sie takiego tlumaczenia.


https://www.duolingo.com/profile/Majeczka6

To tak samo jak po angielsku jest jeden taki zwrot, który w doslownym tlumaczeniu na polski znaczy: Jestem wyluzowany ja ogorek XD


https://www.duolingo.com/profile/Pysznyplac

Serio??? A jaki? XDDDD


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

to be "as cool as a cucumber" (być spokojnym, jak na wojnie...)


https://www.duolingo.com/profile/daanieell9

Świetne ze taki idiom mamy juz na poczatku, mysle ze nikt z nas go nie zapomni i super pobudza do dalszej nauki :D


https://www.duolingo.com/profile/Darius_U.K

takie wyrażenie zostanie w pamięci . nie ma co... :)))


https://www.duolingo.com/profile/Beatonek

boskie, nie znałam tego, jestem zachwycona. A zawsze sądziłam, że angielski jest mało kreatywny :)


https://www.duolingo.com/profile/AnnaRazuk

Dlaczego w znaczeniu tego zdania ma byc leje jak z cebra jak pisze cats and dogs czyli kot i pies a znaczenie ma byc pada jak z cebra ?


https://www.duolingo.com/profile/880201
  • 2232

Ponieważ to jest idiom i nie tłumaczy się tego dosłownie.


https://www.duolingo.com/profile/MarekSzczucki

"pada jak z cebra" chyba też powinno być dobrze


[użytkownik usunięty]

    To idiom, powiedzenie. W Polsce funkcjonuje powiedzenie "leje jak z cebra". "Pada jak z cebra" raczej się nie mówi.


    https://www.duolingo.com/profile/JanSkart

    Właśnie że się różnie mówi, szczególnie potocznie, ja slyszałem: Leje jak z cebra Pada jak z cebra Wali żabami Wali jak z cebra Mi najbardziej podba się wersja z żabami i często jej używam :)


    https://www.duolingo.com/profile/ondrive

    W nocy o północy jak mnie ktoś obudzi,wypowiem to zdanie-teraz;)


    https://www.duolingo.com/profile/BAZYLc

    Mam problem dlaczego jest "s" po pada ... to jakaś liczba mnoga czy też coś innego? Napisałem "it rain cats and dogs" i podobno to jest źle :-( W sumie powinno chyba jednak być: "it's raining cats and dogs" ?


    https://www.duolingo.com/profile/880201
    • 2232

    To zdanie jest w czasie present simple i dlatego w 3os. l.p. dodajemy do czasownika -s. http://www.angielski.nauczaj.com/czasy-terazniejsze/present-simple.php


    https://www.duolingo.com/profile/Kabi90

    Tak, -s w czasowniku dotyczy trzeciej osoby "it", bo czasownik odnosi się do podmiotu, liczba mnoga nie ma tutaj znaczenia


    https://www.duolingo.com/profile/DamianMarz2

    Myslałem ze tu błąd macie a to sa jakieś idiomy ... Pierwszy raz sie z takim czyms spotykam ale miłe zaskoczenie


    https://www.duolingo.com/profile/Dominika108420

    It rains cats and dogs. To oznacza coinnego niż: Leje jak z cebra


    https://www.duolingo.com/profile/br0d4
    Mod
    • 1828

    To jest idiom, nie można go tłumaczyć dosłownie.


    https://www.duolingo.com/profile/psemik06

    To jest powiedzenie anglika na Leje jak z cebra


    https://www.duolingo.com/profile/MagorzataP770059

    Pomyślałam że nie nauczę się nigdy, ale u nas tez leje jak z cebra.

    Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.