"It rains cats and dogs."

Tłumaczenie:Leje jak z cebra.

5 lat temu

40 komentarzy
Ta dyskusja jest zamknięta.


https://www.duolingo.com/woland85

Może warto jakoś wyróżnić idiomy?

5 lat temu

https://www.duolingo.com/ann666
  • 25
  • 25
  • 15
  • 12
  • 2023

Zgadzam się! W innych językach idiomy są osobnymi lekcjami zupełnie.

5 lat temu

https://www.duolingo.com/ryo87
  • 22
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2

Jedna z fajniejszych niespodzianek podczas kursu. :D

5 lat temu

https://www.duolingo.com/SamuelBeck910397

Dla mnie również

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/boryskozielski

Słyszałem, że żaby czasem "padają" ale żeby psy i koty?

5 lat temu

https://www.duolingo.com/minicentka

To jest angielski idiom. Popatrzyli by na ciebie jak na wariata jakbys powiedzial ze leje jak z cebra

4 lata temu

https://www.duolingo.com/mkowski
  • 13
  • 9
  • 6
  • 2

30 razy to odsluchiwalem zanim zdecydowalem sie wpisac. Ale teraz juz chyba nie zapomne tego wyrazenia ;)

5 lat temu

https://www.duolingo.com/kichas

nie jedna kociara by się cieszyła jakby tymi animalsami padało

4 lata temu

https://www.duolingo.com/endios
  • 22
  • 18
  • 15
  • 7
  • 6
  • 2

Kotek spadający z nieba mógłby nie przeżyć...

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Lisek168274

Kot potrafi spaść nawet z 36 piętra. Koty są mistrzowskie w tej kwestii. ;)

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Kabi90
  • 25
  • 25
  • 20
  • 5
  • 3
  • 12

W Polsce mówi się "pogoda pod psem" co jest chyba równie absurdalne dla obcokrajowców :)

4 lata temu

https://www.duolingo.com/KarolPodlak

"Leje jak z cebra." - dziwne tłumaczenie ;)

5 lat temu

https://www.duolingo.com/minicentka

Nie. Normalne, bo to sa idiomy

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Jendrej

Ale skąd my mamy to wiedzieć?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/ryo87
  • 22
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2

Z tego kursu! ;)

4 lata temu

https://www.duolingo.com/maniuto

Ha! Po ilosci komentarzy wiedzialem ze bedzie czadersko w tym wątku :D Wsluchiwalem sie kilkukrotnie zanim dalem odpowiedz, no i... spotkalo mnie lekkie zaskoczenie. W kazdym razie nie spodziewalem sie takiego tlumaczenia.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Majeczka6

To tak samo jak po angielsku jest jeden taki zwrot, który w doslownym tlumaczeniu na polski znaczy: Jestem wyluzowany ja ogorek XD

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Pysznyplac

Serio??? A jaki? XDDDD

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
  • 25
  • 25
  • 15
  • 104

to be "as cool as a cucumber" (być spokojnym, jak na wojnie...)

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/daanieell9

Świetne ze taki idiom mamy juz na poczatku, mysle ze nikt z nas go nie zapomni i super pobudza do dalszej nauki :D

2 lata temu

https://www.duolingo.com/AnnaRazuk

Dlaczego w znaczeniu tego zdania ma byc leje jak z cebra jak pisze cats and dogs czyli kot i pies a znaczenie ma byc pada jak z cebra ?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/880201
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 1681

Ponieważ to jest idiom i nie tłumaczy się tego dosłownie.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Darius_U.K

takie wyrażenie zostanie w pamięci . nie ma co... :)))

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Balwanelli

W ten sposób poznałam idiom, a myślałam że to jakaś bzdura :-)

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Beatonek

boskie, nie znałam tego, jestem zachwycona. A zawsze sądziłam, że angielski jest mało kreatywny :)

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Natka72

trochę to nie fair na tym etapie nauki,ale tak z ciekawości poproszę o tłumaczenie polskiego idiomu "rzuca żabami",w sumie o to samo chodzi ;)

2 lata temu

https://www.duolingo.com/ondrive

W nocy o północy jak mnie ktoś obudzi,wypowiem to zdanie-teraz;)

4 lata temu

https://www.duolingo.com/MarekSzczucki

"pada jak z cebra" chyba też powinno być dobrze

5 lat temu

https://www.duolingo.com/RafaWitkow

To idiom, powiedzenie. W Polsce funkcjonuje powiedzenie "leje jak z cebra". "Pada jak z cebra" raczej się nie mówi.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/JanSkart

Właśnie że się różnie mówi, szczególnie potocznie, ja slyszałem: Leje jak z cebra Pada jak z cebra Wali żabami Wali jak z cebra Mi najbardziej podba się wersja z żabami i często jej używam :)

4 lata temu

https://www.duolingo.com/DamianMarz2

Myslałem ze tu błąd macie a to sa jakieś idiomy ... Pierwszy raz sie z takim czyms spotykam ale miłe zaskoczenie

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Dominika108420

It rains cats and dogs. To oznacza coinnego niż: Leje jak z cebra

2 lata temu

https://www.duolingo.com/br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 9
  • 5
  • 1277

To jest idiom, nie można go tłumaczyć dosłownie.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/psemik06

To jest powiedzenie anglika na Leje jak z cebra

1 rok temu

https://www.duolingo.com/BAZYLc
  • 23
  • 11
  • 9
  • 253

Mam problem dlaczego jest "s" po pada ... to jakaś liczba mnoga czy też coś innego? Napisałem "it rain cats and dogs" i podobno to jest źle :-( W sumie powinno chyba jednak być: "it's raining cats and dogs" ?

1 rok temu

https://www.duolingo.com/880201
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 1681

To zdanie jest w czasie present simple i dlatego w 3os. l.p. dodajemy do czasownika -s. http://www.angielski.nauczaj.com/czasy-terazniejsze/present-simple.php

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Kabi90
  • 25
  • 25
  • 20
  • 5
  • 3
  • 12

Tak, -s w czasowniku dotyczy trzeciej osoby "it", bo czasownik odnosi się do podmiotu, liczba mnoga nie ma tutaj znaczenia

1 rok temu

https://www.duolingo.com/maja674322

Złe tłumaczenie napewno nie leje jak z cebra

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 9
  • 5
  • 1277

Dobre tłumaczenie, przeczytaj starsze komentarze.

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/MagorzataP770059

Pomyślałam że nie nauczę się nigdy, ale u nas tez leje jak z cebra.

8 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.