Translation:Are you ready?
25 CommentsThis discussion is locked.
Thanks, forgot to use vocative. Speaking of that, my sister's boyfriend (Łukasz) is a native polish speaker, and when I tried to get his attention by calling "Łukaszu" he was confused and said no one would ever get his attention like that in poland. Is the vocative dying out when calling people by name?
Yes, I believe it is. It sounds quite natural with diminutives of names, but with the basic forms of names it's rather weird. Although that's subjective, of course.
On the other hand, you can call someone in a semi-formal way (panie Łukaszu = "Mr. Łukasz"), and it's perfectly fine here.
What about foreign names, i.e. names that are not originally from Poland/the Polish language, such as the previously introduced Jack [Jacek]? Do they undergo the same vocative treatment when necessary, or do they remain the same? I looked that issue up on a language learning website specifically teaching the Polihs language, and they read that foreign names do not receive an additional or altered ending for the Vocative, but for every other grammatical case, which I found strange. From the Czech language, I heard that foreign names were treated the same as originally Czech names.
It's hard to say, because as I mentioned already, Vocative for first names slowly becomes obsolete. And foreign names have an additional difficulty, because it's not always easy to match them to a declension pattern, plus of course some Polish people simply aren't that great with declension. But I don't think there's some kind of rule for Vocative that would make foreign names treated differently than Polish ones.
No no no. Gotować - to cook (generally), but also more specifically: to boil. ugotować - 'to cook succesfully', finish cooking the meal. Gotowany - sometimes an adjective describing the way something was made - boiled, and not fried, for example (ryż gotowany/ryż smażony). Also I guess "sth being cooked/boiled right now", but it's hard to imagine using that, frankly. Ugotowany - cooked (ready). But that's probably also not used that often, I'd rather simply use gotowy" = "ready".
Oh, also one more thing: Czy jesteś już ugotowany, not 'jeszcze'. It can be 'jeszcze surowy' = still raw. I understand you wanted the English sentence to be "Are you cooked yet?" I almost always think of 'yet' as 'not yet', and this is exactly 'jeszcze' (jeszcze nie). So this happens in negations. But in questions, yet translates to Polish 'już', as it means more of an 'already'.
I guess that you could argue so because of Russian готовить, which means both "to cook" and "to prepare". And Polish has in fact the form "gotować się" which is an old-fashioned and rarely used way to say "prepare". But the basic verbs for "cooking" and "preparing" are, respectably, gotować/ugotować and przygotowywać/przygotować.