"On volá své ženě."

Překlad:He calls his wife.

před 2 roky

5 komentářů


https://www.duolingo.com/Zuzisek

Uz me to pekne stve proc mi neuznaji he calls his woman kdyz v te nabidce slov to woman bylo?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jirka_A

Protože píšete, že volá ženě (woman) a ne jeho ženě = manželce (wife) jak je správně. Hold Amíci to tak mají, říkají, trvají na tom a duolingo nás to tak i učí. Manželka dle nich není žena, tím byste ji prý urazil a dívali by se na vás jak na burana. Nápověda ale tohle nerozlišuje, tak ji nevěřte ani v jiných cvičeních, dost často vás může zmást.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/zelva59
zelva59
  • 11
  • 5
  • 4
  • 2

Mohu se zeptat proc tato věta neni v průběhovem case? Děkuji za odpověď :))

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 936

Protože čeština nerozlišuje mezi prostým a průběhovým časem, variantu "He is calling his wife" samozřejmě přijímáme. Větší důvod má ale zřejmě to, že průběhový čas učíme až později v kurzu a do té doby jsou věty jen v čase přítomném prostém. To hodláme do budoucna změnit.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Odpověď v průběhovém čase přijímáme. Hlavní odpověď je v čase prostém, protože se tato věta nachází v části stromu, kde se kromě prostého přítomného času ještě nic neučí. Navíc autory původního stromu nenapadlo, že aby tohle použití přítomného času v angličtině znělo přirozeně, muselo by tam být víc obsahu, třeba ...every day, all the time, often, atd. Autoři pocházeli ze španělského jazykového zázemí, a španělský přítomný čas prostý schopnost vyjádření probíhajícího děje má celkem přirozeně, bohužel většinou na rozdíl od anglického.

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.