"I had arrived at the hotel in the city."

Traducción:Yo había llegado al hotel en la ciudad.

January 27, 2013

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/2ni
  • 248

mi diccionario dice : al hotel de la ciudad (larousse francés castellano inglés)

April 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Ecomar1

Correcto. Yo también he puesto DE porque es una traducción más natural, menos textual. Del mismo modo, "the tallest hotel IN THE world" debe traducirse como "el hotel más alto DEL mundo".

Lo he reportado como solución que debería aceptarse.

May 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/M.Q.G.

Si es la correcta traduccion yo conteste a la manera duolingo y me la pusieron bien..

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RobertoTel18

Pero aqui lo que pide es escribir en ingles, no la traducción

February 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/iye81

El yo podría omitirse

January 27, 2013

https://www.duolingo.com/profile/333marian333

Si te preguntas ¿Quien habia llegado? creo que si no se especifica y se dice "yo , el o ella ". no se sabria a quien se refiere,

February 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/caiser

No se sabe por la falta de contexto, pero en castellano lo natural es omitirlo ya que el contexto nos da esa información.

June 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/chatee

Cual es el problema por usar arrivar?.

September 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/migrob

Lo correcto es "arribar", pero el sistema tampoco acepta "había arribado". Yo creo que es correcto y simplemente el verbo "arribar" no está cargado como en sistema para las respuestas posibles.

October 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/464558

exactamente, me pasó lo mismo!

May 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/claudia.co15

Se me hace dificil el uso del at,

October 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/JSstudent

Imagino que con el tiempo se nos irá haciendo más fácil, pero no sé. A Unamuno, por una anécdota que oí de pequeño, parecían costarle las preposiciones españolas.

May 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mariorulo

pone arribado como traduccion y n o la acepta Deben mejorar estas insinsitencias

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/monicarodr12

lo conteste bien

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Uriser.

por que AT the?

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/melanito44

yo habia llegado al hotel en la ciudad

May 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JUANESTEBA278711

porque se coloca el at si no se traduce

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BlasGalean

Llegado y arribado no son sinonimos?

July 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/matias433447

En vez de poner "habia llegado" puse "habia arribado" y me lo puso mal, corrijanlo, es una palabra valida

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mikeross768396

Yo había llegado a el hotel en la ciudad. Cuando la acción es del verbo ir debería ser "a el"

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlexanderWillis.

habia llegado a el hotel en la ciudad

December 20, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.