Translation:She is going to think that I do not love her.
This could also translate to "She is going to think that I don't want it. (It referring to a feminine word, ex. house.
Me, too. I still think it should count. Even though maybe a native speaker instantly hears this as "love," it still does actually mean "want" as well, does it not?
I was thinking this too, and was looking in the comments to see if it came up before posting, and sure enough it came up! I put "She is going to think that I do not want her" and was marked correct. Amore means to love, whereas quiere means to want. Note that many people use the word love (probably not just in Spanish and English) when most of the time it really doesn't deserve the name of love, and is desire.
Well when it's a sentence alone like this, you just can't talk about something that is not there, but let's say it's a conversation:
María: ¿Usaste la bicicleta que te regaló Carla? Juan: No, voy a tener que usarla porque si no ella pensará (va a pensar) que no la quiero.
In a case like that yes it can be "She is going to think that I don't want it." cause he is not mentioning the bike, but he IS talking about it.
María: Did you use the bicycle Carla gave you? Juan: No, I'm going to have to use it, if not she is going to think that I do not want it.
You have a mistake:
She is going to think that I don't want it -> is for an object:: Ella va a pensar que yo no lo quiero
She is going to think that I don't want him -> is for a male person: Ella va a pensar que yo no lo quiero (As with an object)
She is going to think that I don't want her -> is for a female person: Ella va a pensar que yo no la quiero
SantiagoBr If the object has feminine gender you must refer to it with "la"
What about the food? She is going to think that I do not want IT. ¿LA comida? Ella va a pensar que yo no LA quiero
Yes, why is that wrong? Does anyone know why we couldn't write "I don't want it"?
"Amar" & "querer" can mean almost the same thing sometimes. The difference is that "amar" is more serious than "querer" .. but they can both mean to love (:
Note: "querer" is also heard more often than "amar" .. at least in español. It could be different in castellano.
She's wrong. I never did love her. I was just after her mother...oops I meant to say money there - Freudian slit...er..slip.
I think you are overthinking the Latin ;) I took a couple of years of Latin, too, and enough other language study to see that few things transfer "directly" among languages. If you listen to a few Mexican love songs, the use of querer outnumbers that of amar.
yea,(JOSE JOSE) amar y querer no es igual ...amar es sufrir...querer es gozaaar...jajaja son mentiras oiga es una pequeña broma, pero si (AMAR;QUERER)to love is correct
Why is the word "amar" so far in this program not being used for "to love". Is it only reserved for things and not people? This is directly from Latin. Any thoughts on this?
have a look to this other thread
If va a is in the sentence I thought that the word going had to be there. I would have used pensara (with an accent over thr last a) to translate number 3. But I got it marked wrong.
I'd agree with you. "ir a" + infinitive is called "simple future" and that translates closer to "going to" + infintive than "will" + infinitive. You can send feedback saying that you think your answer should be right.
"ir a" + infinitive = phrasal future and is (pretty much) equivalent to the English "going to". I'm going to eat dinner soon.
There is a tense in Spanish, the future simple, and you gave an example with pensará. In English this is usually formed using the modal auxillary "will". I think, for the purposing of instruction here at DL, they are not interchangeable. Even in normal English usage, the context in which you use one form or the other overlaps, but is not equal.
Ella pensará que no la quiero IS an acceptable answer since it means the same pensará = va a pensar the both are saying that in the future she is going to think.
I do not know why but I could not hear the personal "a" at all for the audio, it is really hard to pick up at times
When one word ends in "a" and the very next work begins with "a" the sound tends to be only one slightly longer "a" than an "a" by itself. In other words they both run together.
You should listen to the slow version too because she articulates each word. In Spanish speech, when the final letter of a word and the beginning letter of the following word would be diphthong if used within one word, you sound the letters as a diphthong even though they are in separate words. If it happens to be the same letter repeated, then, as droma pointed out, the letter sound just becomes slightly longer.
People are going to ask me how I'm doing and I'll only have very deep vague answers.
Probably marked it wrong because you didn't use the apostrophe, (she's going) it normally understands it anyway though, if not maybe it is just an error.
This sentence has been presented in this lesson 7 times, too much. Its annoying, not educational.
Common mistake in english...80%+ of the time, the word "that" is not necessary
It marked it wrong even though it means the same thing as...... she is not going to think that I love her.
Why is querer not conjugated in the subjunctive here, since we are expressing her beliefs and the subject of the second clause differs from the first?
Pensar & creer do not trigger the subjunctive unless they are in the negative form. Eg 'No pienso que me quiera' (cf 'me quiere')' Some other expressions that you may think should trigger the subjunctive, don't.
Again, love this program, but what's with all the negative thoughts/words?
Sometimes i think the sentences are just too darn complicated i would be happier with shorter more concise ones i will never remember this example nor will i learn from it
Every sentence in your post is longer than this Spanish one. That is how people speak/write any language. This is about as simple as it gets. If you're serious about trying to learn Spanish, google other sites. Try professor Jason Jolly's lessons.