"À notre échelle"

Traduzione:Al nostro livello

May 27, 2016

12 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MauroMinazzato

Qualcuno può spiegarmi cosa significa esattamente questa frase francese? Ci si riferisce ad un livello della scala sociale, di abilità e simili o "livello" qui è inteso come piano di un edificio?

May 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Non credo sia un livello della scala sociale. Per esempio, pensiamo a un problema globale come lo smaltimento dei rifiuti... "Que pouvons-nous faire à notre échelle?" Vuol dire "cosa passiamo fare al livello del quartiere, del condominio, ecc."

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Scusi, dove ha trovato che échelle voglia dire livello? Livello si dice solo niveau... e "alla nostra scala" non vuol dire niente.

September 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Buona sera, Bene, se cerca « échelle » nel Larousse online, per esempio, troverà fra le definizioni «Système de niveaux ou de degrés constituant une hiérarchie, une structure hiérarchisée ; suite continue et progressive » e fra le espressioni Lei potrà leggere « À l'échelle de quelque chose, à l'échelle + adjectif, à la mesure, en proportion de quelque chose, au niveau de quelque chose. ». http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue

September 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

La ringrazio di cuore ma....il Larousse, dopo aver messo per quarto e ultimo questo possibile valore del lemma, lo esemplifica sempre come usato in rapporto a qualche cosa d'altro ( systéme de niveaux, en proportion de quelque chose, au niveau de quelque chose). Idem quando è seguito da aggettivo: échelle internationale fisserà un livello, ma è una scala. L'ottimo Boch, fra le dozzine d'esempi, ne dà uno solo paragonabile: "Il mesure tous à son échelle", ma lo definisce linguaggio figurato e lo traduce con "misura tutto con il proprio metro". Direi insomma che è una forma stramba (da "linguaggio comune", dice la generosa Treccani, a proposito dell'onnipresente, italico, "a livello di"...) che - semmai - DL potrebbe proporre dopo il più usato "niveau"

September 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/carla220820

A nostra scala sarebbe la traduzione corretta???? Sic

January 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

@ Rita, @ Berto

L'exploit de la puce Cet insecte de 1 à 8 mm de long est capable de sauter 34 cm, soit près de 340 fois sa propre taille ! A échelle humaine, elle arriverait presque en haut de 2 tours Eiffel mises l'une sur l'autre !

"à notre échelle" est une expression que l'on utilise dans de nombreux contextes, mais derrière cette expression, il y a toujours plus ou moins une "règle de trois" dans le cas d'une puce de 8mm qui saute 34 cm, si nous calculons le même saut pour un homme de 1,80 mètres 0,34*1800/8 = 76,5 mètres Nous dirons: à notre échelle cela représenterait un saut de 76 mètres.

50 000 € à l'échelle d'un particulier c'est énorme, à l'échelle de la France ce n'est rien.

e adesso tocca a voi trovare la traduzione !!!!

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Tradurrei "à échelle humaine" con "in rapporto all'uomo", certamente non "a scala umana". Forse il francese usa quest'espressione dal valore che "échelle" ha (come in italiano) in cartografia. Una carta "in scala 1:25000" è una carta dove le distanze sono ridotte venticinquemila volte (1 Km. = 4 cm.), cioè dove è tale il rapporto fra le distanze sulla carta e quelle reali sul terreno. Ma si è partiti dalla constatazione che "échelle" non vuol dire livello, come malamente dice DL. La "règle de trois" è una regola "de proportionnalité": siamo ancora al concetto di "rapporto" e non di altezza relativa (livello). ("Tocca a voi", non "tocca voi", che vorrebbe dire "lui/lei tocca fisicamente voi")

September 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

grazie per "tocca a voi" ho corretto

"à notre échelle", non è "al nostro livello" quale sarebbe allora la traduzione?

September 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Direi "In rapporto a noi/ riguardo a noi/ a nostro confronto/con il nostro metro", a seconda di quello che si dice dopo.

September 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Ok grazie

September 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Riny59

Comunque sia non si usa in italiano

October 5, 2017
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.