Dach chi vs dych chi?
The app just threw dach chi at me with no warning and no translation. Am I right in assuming it's similar to dych chi?
Dach chi is how Dych chi is pronounced, and often written, in parts of north Wales.
Various other dialects pronounce the 'standard', informal dych chi in other ways (dech chi, ych chi, ŷch chi, r'ych chi, dŷch chi...) but they are less often written in those forms. You may come across them in some writing, though, where the author wants to write in dialect or to emphasise the way in which a particular character or person speaks.
Dych chi is used when the 'you' is plural, or with an individual with whom you are not on familiar terms.
Wyt ti is used with one person whom you know well and you are on familiar terms with them.
Yeah; it just depends on where you're from. As a general rule of thumb, people in the north are more likely to use dach, and people in the south are more likely to use dych.
What about wyt ti? That just started showing up too with no translation available. Is it also interchangeable?
- Wyt ti is if you're talking to one person, informally (I only use wyt ti for questions, and rwyt ti for statements, but I'm not fluent, so not sure if that's how fluent people would use it)
- Dych chi/Dach chi is if you're talking to multiple people, or formally to someone. So if you were talking to a schoolteacher, you might use dych chi.
Kind of like tu/vous in French. Welsh, unlike English, is phonetic, so you're a lot more likely to see things written in a particular dialect, than you would be in English (although, you might still come across connexion vs connection, or whatever, even in English!).
It means the same ac Dych chi and Dach chi but is more informal (I think) but I'm not aware of any regional variations.