I have = "eu tive" not "eu dei" You can say "eu tive meu primeiro beijo..."
Right? Doesn't this mean 'I gave'?
I agree tuuky.
"Tive meu primeiro beijo na biblioteca" is accepted now.
Ridiculous!! No indication was given about who was kissing whom!
What? I don't understand your confusion. The subject "I" is very clear in the sentence, and the person kissed was never mentioned. "Na biblioteca" means in/at the library, he didn't kiss the library.
Well, did you get the sentence in English, in order to translate it to Portuguese?
"I had my first kiss..." -> how do you know whether they mean you kissed someone, or you were kissed by someone?
Beh. Should be "gave", not "had"!!!
Im my experience, brasilians aggressively go for kisses, thereby 'giving' a kiss... whereas in english speakimg countries they passively, 'had' their first kiss. Thoughts?
I've internalized that the adjective comes after the substantive. Now it was marked incorrect. Why is 'meu beijo primeiro' wrong? Is it due to the uniqueness of the first kiss - there's only one?
Paulenrique, what's wrong with "Eu tive" here?
Dar=to give, ter=to have. Yes the literal translation is "I had my first kiss at the library." However you don't "have" kiss, you "give" one. It's confusing, but meh.
If someone sneaks up behind you at the library and kisses the back of your neck. You have HAD a kiss, but in no means did you GIVE a kiss. This is a very bad question because of culture differences