"I had my first kiss at the library."
Translation:Eu dei o meu primeiro beijo na biblioteca.
What? I don't understand your confusion. The subject "I" is very clear in the sentence, and the person kissed was never mentioned. "Na biblioteca" means in/at the library, he didn't kiss the library.
Well, did you get the sentence in English, in order to translate it to Portuguese?
"I had my first kiss..." -> how do you know whether they mean you kissed someone, or you were kissed by someone?
Im my experience, brasilians aggressively go for kisses, thereby 'giving' a kiss... whereas in english speakimg countries they passively, 'had' their first kiss. Thoughts?
Dar=to give, ter=to have. Yes the literal translation is "I had my first kiss at the library." However you don't "have" kiss, you "give" one. It's confusing, but meh.
Eu dei o meu primeiro beijo na biblioteca sounds more natural and is more usual here we said dei (gave), than had tive.
I've internalized that the adjective comes after the substantive. Now it was marked incorrect. Why is 'meu beijo primeiro' wrong? Is it due to the uniqueness of the first kiss - there's only one?