O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Eu estou quase entendendo."

Tradução:Je comprends à peu près.

2 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/IsraelVict3

Nao entendo esse "à peu près" Nao lembro dele ter sido ensinado

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Isabel__Isabel
Isabel__Isabel
  • 22
  • 18
  • 14
  • 12
  • 12
  • 5
  • 4
  • 68

A frase "Je à peu près comprends" também é considerada correta. O que eu não entendo é porque não há elisão neste caso... Será pelo acento em "à"? ou a elisão só ocorre em momentos específicos (com formas verbais por exemplo)?

Outra situação: porque é que há elisão com "te" e não há elisão" com "tu" ? Obrigada desde já.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Muito estranho a frase "Je à peu près comprends" ser aceita, porque, em francês, não é natural separar o sujeito (je) do verbo (comprends) com um advérbio (à peu près). A exceção é o advérbio de negação ne, que aparece justamente entre o sujeito e o verbo.

Outro caso em que o advérbio se encontra nessa posição é para expressar a opinião pessoal, a impressão, o julgamento, de quem relata um fato. Por exemplo:

  • Pierre, étrangement, n'avait pas remarqué qu'elle portait une bague. = Pierre, estranhamente, não notou que ela usava um anel. (https://tinyurl.com/lvzsz92)

Ou para fazer uma ligação lógica entre as partes de uma frase:

  • Marianne, finalement, s'est inscrite à deux cours et, ainsi, a pu obtenir son diplôme. = Marianne, finalmente, se matriculou em dois cursos e, assim, pôde conseguir seu diploma. (https://tinyurl.com/leclov4)

Note que, nos dois casos, o advérbio deve estar entre vírgulas, condição que elimina a ocorrência da elisão, já que existe uma pausa entre as palavras. De qualquer forma, com ou sem vírgula, "à peu près" não me parece se encaixar em nenhum desses casos.

Então, é difícil julgar a necessidade ou não de elisão, já que a presente frase, na minha opinião, não seria construída assim.

Mas não é qualquer palavra terminada em vogal que elide. Isso ocorre somente com:

  • monossílabos terminados em -e sem acento (je, te, me, que, de, ne, etc.);
  • la;
  • si somente diante de il(s), como em "S'il vous plaît";
  • jusque;
  • outros casos especiais, como quelque, que só elide diante de un/une; puisque, que só elide diante de il(s), elle(s), on, en, un(e).

Então tu não sofre elisão, porque termina com -u; elle também não, porque tem duas sílabas; nem une, que também tem duas sílabas; e assim por diante.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Isabel__Isabel
Isabel__Isabel
  • 22
  • 18
  • 14
  • 12
  • 12
  • 5
  • 4
  • 68

Obrigada Ruama. Eu errei a tradução da frase e foi exatamente esta frase que me foi sugerida como certa (posteriormente passei a usá-la). Mas, pelo que percebi, a frase estaria melhor se fosse "Je, à peu près, comprends" ? ou seria melhor reportar como "erro/frase não natural"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Olha, eu não colocaria "à peu près" nessa posição em situação nenhuma, mas, de modo geral, para que o advérbio esteja imediatamente após o sujeito, sim, as vírgulas são necessárias. Eu escolheria a opção "erro/frase não natural", mas vou falar com algum colaborador, afinal pode ser só um desconhecimento meu, mas a minha opinião é essa.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/cwbmtl

Diz que presque é advérbio mas para ter este elemento deveria ter um verbo. Logo, minha frase "Je suis presque comprends" não foi aceito por quê?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

O advérbios não necessariamente modificam verbos, eles também podem modificar adjetivos e outros advérbios. Normalmente eu vejo presque modificando adjetivos ou verbos no particípio. Não me parece muito natural ele modificar um verbo conjugado. Mas o seu erro mesmo foi usar o verbo être de forma errada. Para traduzir o presente contínuo do português (Eu estou entendendo), usa-se o presente simples em francês (Je comprends) ou a expressão "être en train de" (Je suis en train de comprendre). Então o advérbio que modifica a ação, normalmente, aparece após o verbo conjugado - "Je comprends presque" ou "Je suis presque en train de comprendre", mas, como já disse, não vejo presque ser usado assim.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Fivaz
Fivaz
  • 13
  • 10
  • 9

Pera ai, o presque não está qualificando o verbo comprendre?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Na frase "Je comprends presque", sim, presque está qualificando comprendre.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LuizEduard156710

O aplicativo ensina e os comentários são uma aula a parte

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/eltoncomputacao

"Je a peu pres comprends" foi aceito (?)

5 meses atrás