Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"大きさはほぼ二倍だ。"

訳:It is almost twice the size.

2年前

5コメント


https://www.duolingo.com/zero929474

「大きさは2倍だ」を英訳する際、「The size is ~」とすると不自然でしょうか?「It is twice the size」のItがなかなか出てきません。どういうときにItを使うのでしょうか?ヒントが欲しいです。

2年前

https://www.duolingo.com/Tai_Ga
Tai_Ga
  • 25
  • 856

これは推測にすぎないのですが、英語の場合、同じ意味の文章なら韻を踏む方が口にしやすい・好まれるようです。twice the size(トゥワイス ザ サイズ)という発音しやすく語呂のよい使い方があったので、それにはIt isを使うと、もっと語呂やリズムが揃ってイイよね?という面白さから発生した表現なのだと私は考えています。ラップと同じです。

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

私もThe size is about two times.と書きました。正解例文は、それはほぼ2倍のサイズがある。の英訳に対応するものなので、正確に言えば異なる文章ですが、意訳としては、正しいという事だと思います。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

The size is about two times bigger. 問題点はどこですか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

The size is about two times as big. のどこが間違っていますか?

1年前