"Sie folgt der Professorin."

Traduction :Elle suit la professeure.

May 28, 2016

38 commentaires


https://www.duolingo.com/FLanguy

Der Professorin ? Pourquoi pas "die" ?

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

Le datif suit le mot 'folgen'.
Sie (sujet, nominatif) folgt der Professorin (datif).
J'espère que je t'ai aidé.

die Professorin - féminin, singulier, nominatif;
der Professorin - genitif;
der Professorin - datif;
die Professorin - accusatif;

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/Thieumz

C'est la déclinaison de die qui devient der sur les autres cas ? Pas intuitif.

February 7, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Pas tous les autres cas mais oui. :-)

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/xillom

Et puis dans la leçon suivante, ils nous disent "Professeur d'université" pour professor , alors que là , c'est professeur tout court ? Et en plus, ils nous le comptaient faux? Je ne comprends plus rien!

August 3, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Je pense que c'est une erreur. Il faut le signaler.

December 18, 2016

https://www.duolingo.com/Vabelie

On peut se dispenser de préciser dans certains cas, si c'est sous-entendu : Professor, Professorin, en allemand, c'est forcément professeur d'Université.
Si le système exigeait que tu l'écrives explicitement, c'était sans doute pour faire la différence avec "Lehrer" qui désigne tous les autres enseignants.

Langmut a raison, signale :)

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/Andreas305

L'accentuation de mot "Professorin" est fausse. Il faut être "professOrin", pas "profEssorin". (J'espere, vous me comprenez.)

December 2, 2017

https://www.duolingo.com/Albur_Godwin

L’audio a dû être corrigé depuis, car il accentue bien le second o actuellement. :)
En tout cas, tu fais bien de le souligner, car je remarque ainsi que l’accentuation diffère de celle du nom masculin homologue !
Professor : /pʁo.ˈfɛ.soːɐ̯/
Professorin : /pʁo.fɛ.ˈsoː.ʁɪn/

January 12, 2019

https://www.duolingo.com/1107695895

J'ai mis l'enseignante et il me le compte faux. Pourquoi ?

November 27, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

En allemand "der Professor/die Professorin" est forcement de l'université.

December 18, 2016

https://www.duolingo.com/myriam643826

En principe, le professeur a une chaire à l'université, alors que l'enseignant (ou chargé de cours) n'en a pas(même s'il donne des cours à la fac). J'ai quand même tenté d'entrer "enseignante" ici, à la place de professeur, ce qui m'a été compté comme une faute mais... je m'en étonne tout de même quand dans la leçon précédente, cette traduction était tolérée...
(de même que le diminutif "prof" a été ponctuellement accepté et qu'il n'est plus accepté désormais) Va comprendre !

February 11, 2017

https://www.duolingo.com/Kirstenmarburg

pourquoi c´est ici " professeure" avec "e", j´ai cru que professeur est por masculin et feminin (selon pons dictionnaire)

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/AhBenOuaisQuoi

la féminisation des titres fait débat en français : les deux se disent le professeur ou la professeure.

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/Kirstenmarburg

ah merci bien, comme chez nous

May 5, 2017

https://www.duolingo.com/TrixdeLyon

professeure est inusité il vaut mieux enseignante

January 22, 2017

https://www.duolingo.com/Sylvie_au_Qbc

Inusité? Pas au Québec en tout cas. Tout le monde utilise ce terme peu importe le niveau scolaire du titulaire. Simplement une légère remarque ici :)

August 21, 2017

https://www.duolingo.com/Mimi658232

Lisez donc le commentaire de Albur_godwin et vous comprendrez pourquoi les Québécois, en acceptant à la légère des néologismes comme "auteure", "professeure", etc. ont introduit de véritables barbarismes dans le français quotidien. Malheureusement les organismes officiels qui "décident" au Québec sont assez incompétents et s'appuient plus souvent sur le politiquement correct que sur des considérations linguistiques sérieuses.

Je n'ai pas envie de sortir des vacheries sur les Québécois, parce que je les aime bien en général et que je les trouve souvent plus inventifs que nous pour franciser des anglicismes (nous aurions souvent intérêt à nous en inspirer en France), mais il faut avouer que leurs instances linguistiques officielles ne sont pas à la hauteur et que le Français du Québec est bien plus "contaminé" par l'anglais que le français de France, malgré l'héroïque résistance des Québécois. Et c'est pourquoi, plus que jamais, la vraie défense du français correct provient le plus souvent de France ou de Belgique (Grevisse, Hanse), et non du Québec.

Il y a pour le monde hispanophone une institution compétente (la RAE) qui encadre l'évolution de la langue de manière globale. Il n'y a malheureusement rien de tel pour le monde francophone, où chaque pays décide dans son coin. C'est sans doute pour cela que la France apporte un soutien aussi faible aux francophones du Canada. Et c'est une tragédie pour l'avenir de la francophonie.

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/Sylvie_au_Qbc

Tu n'as pas envie de sortir des vacheries sur les Québécois mais tu le fais allègrement. Je vais me taire car je n'aspire pas à descendre à un niveau aussi bas.

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

"Enseignante"? Même pour l'université?

January 22, 2017

https://www.duolingo.com/Mimi658232

Oui, enseignant est un terme générique qui n'est pas un titre mais s'applique à tous les titres. Et donc un professeur d'université ne sera pas spécialement choqué si on le présente comme un enseignant dans une soirée.

Si un enseignant corrigeait son hôte et insistait pour qu'on utilise son titre, on trouverait cela normal en Allemagne, mais en France il passerait immédiatement pour hautain et imbu de sa personne.

Il y a un goût assez marqué pour la hiérachie en Allemagne. Les Français la prennent moins au sérieux et ont tendance à gommer les distinctions. Compare "Herr Ober !" Et "Garçon !" dans un bistrot... pas question de confondre un "Lehrer" et un "Professor" en Allemagne. Mais en France le terme de professeur est utilisé aussi au lycée, au collège, et même l'instituteur de l'école primaire est désormais appelé "professeur des écoles" (je soupçonne que c'est pour les flatter et éviter d'augmenter leur salaire !).

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

Il me semble que tu confonds l'Allemagne avec l'Autriche. En Allemagne les titres ne sont pas très importants. Et personne ne dit "Herr Ober" depuis des décennies.

Mais ce qui est vrai c'est que "Professor" ne s'applique qu'au ceux qui ont une chaire à l'université. Donc en traduisant "Sie folgt der Professorin." par "Elle suit l'enseignante" on perdrait de l'information.

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/Mimi658232

Je suis allé assez souvent en Allemagne (plutôt dans le sud) dans les années 70, et c'était une décennie où l'on disait encore "Herr Ober", ce que les intéressés semblaient apprécier d'ailleurs. Et le respect des "titres", beaucoup plus marqué qu'en France, m'avait frappé à l'époque. Peut-être était-ce une fausse impression, peut-être les choses ont-elles changées depuis, ou peut-être que cela n'est visible que pour un œil étranger... en tout cas, je ne confonds pas avec l'Autriche où je n'ai fait que passer sans avoir vraiment envie de m'attarder. En revanche je retournerais bien en Allemagne pour comparer mes impressions nouvelles avec celles d'antan ;-) Et en pensant à Berlac, j'essaierai même un "Frau Oberin" pour faire rire une serveuse : je prendrai un air navré, elle adorera mon air penaud, c'est presque un plan drague assuré ! :-D [je plaisante et me moque de moi bien entendu !]

Sur le second point, je ne proposais pas "enseignante" comme une meilleure traduction que "professeur(e)", je répondais simplement à ton "Enseignante ? Même pour l'université ?". Cela dit, il y a aussi une perte d'information quand on traduit "Professor" par "professeur" puisque ce dernier terme est d'un usage beaucoup plus étendu en français. Mais c'est moins mauvais que de traduire un titre par un terme générique !

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

L'Allemagne a beaucoup changé depuis les années 70.

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/Mahaut_duRy

TrixdeLyon : Je déteste devoir écrire "la professeure", ça me fait mal aux doigts et ça fait pleurer mes pauvres yeux... Mais c'est l'appellation que Duo attend car en allemand on est très attentif au titre. Un "professor" a une chaire à l'université (cf commentaire de myriam643826 ci-dessus). Je ne sais pas qui t'avait retiré un point, je trouve que ça ne se justifie pas, je t'en rends un :)

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/Albur_Godwin

On devrait tout simplement écrire le professeur, voire la femme professeur si l’on veut être explicite — quoiqu’il soit plus élégant de le préciser via le contexte que par cette locution un peu lourde.
Pour information, certaines féminisations barbares (étymologiquement parlant) de titres sont condamnées par l’Académie française, et professeure en fait partie :
1) http://www.academie-francaise.fr/actualites/la-feminisation-des-noms-de-metiers-fonctions-grades-ou-titres-mise-au-point-de-lacademie
« Mais, conformément à sa mission, défendant l’esprit de la langue et les règles qui président à l’enrichissement du vocabulaire, elle rejette un esprit de système qui tend à imposer, parfois contre le vœu des intéressées, des formes telles que professeure, […], qui sont contraires aux règles ordinaires de dérivation et constituent de véritables barbarismes. […] Comme bien d’autres langues, le français peut par ailleurs, quand le sexe de la personne n’est pas plus à prendre en considération que ses autres particularités individuelles, faire appel au masculin à valeur générique, ou « non marquée ». »
2) http://www.academie-francaise.fr/actualites/feminisation-des-noms-de-metiers-fonctions-grades-et-titres
« Il convient tout d’abord de rappeler que les seuls féminins français en -eure (prieure, supérieure...) sont ceux qui proviennent de comparatifs latins en -or. Aussi faut-il éviter absolument des néologismes tels que professeure […] »

January 12, 2019

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

"la professeure" est accepté

February 8, 2017

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Mon correcteur d'orthographe vient de me suggérer"PROFESSEUSE" Je n'ai pas obéi. Je n'en suis pas encore remis.

November 14, 2017

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Il s'agît de la contraction de: "La prof fesseuse" une réalité de l'enseignement primaire de la première partie du XXème siècle.

November 14, 2017

https://www.duolingo.com/Andre-Mari1

'enseignant' est un terme général, c'est celui qui enseigne - en primaire, en collège, en lycée, à l'université. Ca n'est pas un titre ( contrairement à ' professeur' )

December 1, 2017

https://www.duolingo.com/Albur_Godwin

Vu les citations fournies par le Wiktionnaire, ce terme (que je ne connaissais pas) existe au moins depuis le XVIIIe siècle !
https://fr.wiktionary.org/wiki/professeuse
Selon le CNRTL, terme pas du tout passé dans le langage courant ; en effet.
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/professeuse

January 12, 2019

https://www.duolingo.com/Jean-Miche635124

Institutrice devrait être accepté.

Elle suit l'institutrice.

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

Si je comprends bien une institutrice enseigne à une école, correct? Par contre en allemand "Professor/in" est uniquement à l'université.

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/Mimi658232

Une institutrice enseigne à l'école primaire (le terme officiel est aujourd'hui "professeur des écoles" pour instituteur/institutrice).

Curieusement, on dit "enseigner à l'école" (et non "enseigner à une école") et "enseigner dans une école".

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

Merci, Mimi, pour ces précisions. :-)

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/Mimi658232

Non, en allemand Professor/Professorin ne peut désigner qu'un professeur d'université.

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/Dan140860

"der" s’emploie avec le datif. Et il me semble que le datif répond à la question"à qui" ou "à quoi" et l'accusatif, à la question "qui" ou "quoi". Dans ces conditions, où fais je erreur?

April 26, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

En général le COD français correspond à l'accusatif allemand et le COI français correspond au datif. Mais il y a quelques exceptions et "folgen" en est un exemple (un autre serait "danken"/"remercier"). En français "suivre" prend un COD mais en allemand "folgen" prend un datif.

April 26, 2019

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.