1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Oglądam wywiad z artystą."

"Oglądam wywiad z artystą."

Translation:I am watching an interview with an artist.

May 28, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Glyn617152

Just as a matter of interest. Rather than me watching someone interview an artist. (Which is what I believe the sentence is meaning) What if myself and an artist were watching an interview. How would that change the sentence structure?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Hmmm. This one could stay actually, especially if for some reason you wanted it to be ambiguous. If you wanted to clarify, then I'd suggest:

Oglądam wywiad razem z artystą (I'm watching an interview together with an artist)

Razem z artystą oglądamy wywiad (Together with an artist we're watching an interview)

That's an interesting question you asked.


https://www.duolingo.com/profile/Ashibaal

"I am watching an interwiew of an artist" is correct, isn't it? "With an artist" sounds like an artist is watching that interview with me... I am no English native speaker, though.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Apparently it's fine. Still, I think that "with" is the default version, even if it sounds a bit like you're watching it together.

Added "of", anyway.


https://www.duolingo.com/profile/Scrubbings

Is wywiad also a job interview?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

No, that's "rozmowa kwalifikacyjna", "rozmowa o pracę", "rozmowa w sprawie pracy".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.