Definitely not clear in English... Who would want to love someone UNTIL they are loved? I would assume this was meant to say: "I love her while she loves me"... Does this really make sense in Vietnamese? Thanks for putting the course together!
Edited: JCMcGee made a good point...
I really believe it means that the person thinks that because they love her, she's eventually going to love them back, that's why I said "that's not how it (love) works" ^_^
Heh, that sounds more likely than my interpretation. I thought the speaker was someone who really enjoys chasing after somebody, but loses interest once his feelings are reciprocated.
I think it's based on a Mike Tyson quote...google it. WARNING - Don't google it!!!
I listened to you. I didn't listen to you. Actually, kind of what I thinking but not so much in the Tysonish vernacular.
My contribution to the discussion: I checked the meaning with my Vietnamese wife. She confirmed the correct translation as given above. However, literally, it means that the "tôi" loves her, but stops loving her at the moment she starts to love him. This maybe is a too literal interpretation. I think in English you will never say it in this way (I am not an English native speaker, so I may be wrong). What the speaker really means to say is: I love her and I am patient and am prepared to wait a long time for her love to be returned (this according to my wife). I think you cannot give a literal translation when you want to reflect the true meaning.
So you mean ‘I’ll love her until she loves me’ or ‘I love her until she loves me’ (as a habit, implying the speaker stops loving periodically)?
This makes sense if you do not think too hard on it. Many times a succinct phrase means much more than the actual words.