Not exactly, the philosophical term "reality" is translated as thực tế (實際), literally means "real case" (thực is a variety of thật.)
By the way, sự thật (事實) is an old compound from Classical Chinese, not a production of this relatively new method of nominalization following Vietnamese word order.
I've seen examples of this earlier in the course. It has a name in Vietnamese. I forget what it's called. This is a consequence of a dental consonant or front of mouth consonant transitioning to a back of mouth consonant, like a velar. Another example would be "một 'n' cái ... điện thoại ... whatever noun.