1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "It is a little piece."

"It is a little piece."

Übersetzung:Es ist ein kleines Stück.

January 25, 2014

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/MartiJahrens

Ich habe verstanden "It is a little peace" ;)


https://www.duolingo.com/profile/Arrahn
  • 2058

Ich habe es auch so verstanden, und ohne Kontext ist es auch nicht falsch...


https://www.duolingo.com/profile/Henning310346

Ich glaube auch im englischen ist solch eine Ausdrucksweise "... a little peace" eher unüblich. Was soll das heißen? "... ein kleiner Frieden"?


https://www.duolingo.com/profile/Ungewitig_Wiht

Stückchen? Sollte das richtig sein?


https://www.duolingo.com/profile/LateralusTool

Es ist ein Stückchen, sollte richtig sein. Stückchen = little piece.


https://www.duolingo.com/profile/LydiaKluge1

Es ist ein kleiner Beitrag. Warum ist diese Übersetzung falsch?


https://www.duolingo.com/profile/ElisabethH713043

LydiaKluge! (Dem Namen nach Deutsch?) Beitrag und Stück sind doch zwei total verschiedene Sachen. Ich kann z. B. einen Beitrag zu einer bestimmten Sache leisten. - Das kann auch durch Arbeit... sein Ein Stück ist einfach ein Teil. Ein Satz könnte dann heißen: "Ich kann ein Stück des Beitrags leisten"


https://www.duolingo.com/profile/Henning310346

Ich denke dass das eine recht freie Übersetzung sein könnte. Ohne Kontext könnte piece hier für alles mögliche stehen.


https://www.duolingo.com/profile/Katrin399746

Das frage ich mich auch

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.