This sentence is odd
I'm thinking between time zones so whats wrong with "The time change"
No, time zone is múi giờ, so changing time zones (or daylight savings times) would be thay đổi múi giờ.
As in changing the clocks, or something grander?
It's related to the current of time.
So would this be the Vietnamese equivalent of the flow of time?
No, the flow (passage) of time would be thời gian trôi qua.
No, changing the clocks (for daylight savings times or for changing time zones) would be thay đổi múi giờ.
I said "the time change" , for different time zones, or could put "the change in time", for an appointment that was changed, but it is not clear what this is meant to mean
No, time zone is múi giờ. Changing time zones (or daylight savings times) would be thay đổi múi giờ. The passage of time (or the flow of time) would be thời gian trôi qua.
Would this mean "time change", as in changing time zones, or, "the passage of time"?
This makes no sense in English or Vietnamese!
The change in time?
Hmm, I type in 'thời gian' and DL marks it as a typo. Can't see why...