"Cái điện thoại"
From 電話, lit. ‘electric speech:
- Mandarin: diànhuà
- Cantonese: Cantonese dihn wá
- Taiwanese Hokkien: tiān-uē
This term was actually coined in Japanese, using Sino-Japanese pronunciation, as denwa (unaccented).
Not exactly: 电 is the Simplified version of 電, but 話 has a different Simplified form. 台 means ‘platform’, if I remember correctly.
电台 = radio station 台 is the simplified form of 臺 / 颱 / 檯
The simplified form of 話 is 话
Is "cái điện thoại" a common translation for "the telephone", or is it specific f.i. for landline phones? Do you translate differently when you mean a cellphone?