It would make more sense to say either 'The monkey took my watch' or 'The monkey has taken my watch'
It can also be "the monkey is taking my watch"
I think it has almost the same idea. Its just that Vietnamese language doesn't have time component in their sentences.
From Chinese 銅壺 , ‘water clock made of a copper vessel’ (lit. ‘copper vase’):
Could I say "cái đồng hồ" rather than "chiếc đồng hồ"?
Yes, both are correct :D
As I understand it (as a beginner) cái is a general classifier for non-living objects while chiếc is a classifier for man-made objects.
Đây là tại sao tôi không thích con khỉ. Họ cũng có thẻ lấy thức ăn của bạn!
You are so funny :D
As a UK national and native English speaker this transaltes as "The monkey took my watch" or, but not so comman in normal speech, "The monkey has taken my watch".
I may be wring, but to my mind the second option would use "rồi" to indicate that it has already happened.