"We eat by the water."
Tłumaczenie:Jemy nad wodą.
27 komentarzyTa dyskusja jest zamknięta.
2198
"przy" już zalicza 2020.02.05 ("obok" pewnie już też) choć po polsku każdy chyba czuje że np w kontekście jakiegoś biesiedowania przy brzegu mówimy "nad wodą" choć przecież nie lewitujemy nad tą wodą tylko jesteśmy blisko wody tzn jakieś rzeki lub jakiegoś akwenu np jeziora, bajora... itp zatem to język polski (że tak powiem) wprowadza akurat w tym przypadku pewnego rodzaju nadużycie a angielski jest właśnie bardziej precyzyjny jeśli mielibyśmy to rozważać tak zero jedynkowo... ale pomiędzy językami tłumaczy się znaczeniowo a nie zero jedynkowo!
2198
"przy" już zalicza 2020.02.05 ("obok" pewnie już też) choć po polsku każdy chyba czuje że np w kontekście jakiegoś biesiedowania przy brzegu mówimy "nad wodą" choć przecież nie lewitujemy nad tą wodą tylko jesteśmy blisko wody tzn jakieś rzeki lub jakiegoś akwenu np jeziora, bajora... itp zatem to język polski (że tak powiem) wprowadza akurat w tym przypadku pewnego rodzaju nadużycie a angielski jest właśnie bardziej precyzyjny jeśli mielibyśmy to rozważać tak zero jedynkowo... ale pomiędzy językami tłumaczy się znaczeniowo a nie zero jedynkowo!
241
Uważam, że "jadamy nad wodą" powinni być zaakceptowane. Bardziej oddaje powtarzalność czynności.