"Yo la quiero mucho."

Перевод:Я её очень люблю.

May 29, 2016

43 комментария


https://www.duolingo.com/profile/ZkatZe

почему не принимает ХОЧУ? Ведь во всех предыдущих уроках встречалось только это значение слова!


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Quiero переводится как "любить" с одушевлёнными существительными и как "хотеть" с неодушевлёнными.


https://www.duolingo.com/profile/OlesyaGam

Значит, слово"la" относится только к одушевленным существительным? Я только изучаю этот раздел, поэтому уточняю. А я думала, что это предложение может сказать женщина, например о сумочке: "Я ее очень хочу". Хочу, а не люблю, о неодушевленном. Как будет по-испански в моем случае? (с испанским словом неодушевленным женского рода)


https://www.duolingo.com/profile/sgol5

А если речь о собаке, т.е. одушевленном. Будет переводится хочу собаку или люблю.


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

у меня есть подозрение, что точно так же и будет - la quiero mucho


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Теоретически, возможно, а практически... Я спрашивала носителей языка, как они воспринимают такую фразу без контекста. Ответы были однозначные "Я её очень люблю" по отношению к женщине. Это может быть мама, дочь, подруга, знакомая, но не сумочка :)

В таком, например, разговоре "Мне нравится эта юбка. Я её хочу." скорее скажут "La quiero tener" или "La quiero comprar".


https://www.duolingo.com/profile/duolingoHepCat

Я люблю её много?


https://www.duolingo.com/profile/Gwenci

No, много can't go with verbs.


https://www.duolingo.com/profile/chocochobo

It can! For example: «я много ем/сплю/играю»


https://www.duolingo.com/profile/Gwenci

Hm, you are right. However, it seems like много + verb is about how often one does something, or—in case of "я много ем"—how much of an object is involved, while очень + verb is about the quality of an action.


https://www.duolingo.com/profile/maxxfahr

You are absolutely right!)


https://www.duolingo.com/profile/aklimano

Можно измерить, сколько человек ест/спит/играет (количество/время), а вот сколько "любит" - нельзя:) И смысл фразы "много любить (кого-то)" какой-то не совсем приличный. Но я слышал, как говорят "Я её мало люблю" в значении "Я её не очень люблю".


https://www.duolingo.com/profile/shiko-sedai

"Много" is not suitable for feelings, it's more practical. Use сильно(strongly) and очень(very) in sentences that discribe them. For example: сильно люблю, очень жалею, очень переживаю, сильно волнуюсь, очень влюблен, очень нервничаю, очень сочувствую.


https://www.duolingo.com/profile/D717171

Не принимает "хочу" вместо "люблю". Перевидите тогда с русского на испанский "я её очень хочу".


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Yo la deseo mucho.


https://www.duolingo.com/profile/Nikolai1962.

можно ли сказать: Yo la muy quiero


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Нет, muy не используется с глаголами.

Подробнее:
https://www.duolingo.com/comment/17199072


https://www.duolingo.com/profile/Nikolai1962.

Julia как всегда все четко и понятно, большое спасибо


https://www.duolingo.com/profile/Marina_Safronova

Почему нельзя "Я люблю её очень"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Это не очень естественный порядок слов для простого повествовательного русского предложения. На мой взгляд, тут просится восклицательный знак. Но мы добавили и этот вариант :) Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/chocochobo

Не соглашусь, порядок слов в русском если не свободный, то как минимум расслабленный :)


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

но тем не менее акценты смещаются от перестановки слов.


https://www.duolingo.com/profile/chocochobo

Не вижу принципиальной разницы между вариантами: «я очень её люблю», «я люблю её очень», «я её люблю очень», «я её очень люблю».


https://www.duolingo.com/profile/va-diim

Есть большая разница.

Я её очень люблю. Её очень что? Люблю.

Я люблю её очень. Как сильно её любишь? Очень.

Я её люблю очень. - Удар более на «люблю» чем «её», но всё равно, главный удар на слово «очень».

Я её очень люблю. - Удар на «очень люблю».


https://www.duolingo.com/profile/g7011

Как сказать : Вам нравятся яблоки. ( Вы — usted). Подскажите, пожалуйста.
Manzanas le gustan a usted. Не так?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Le gustan las manzanas.
A usted le gustan las manzanas.


https://www.duolingo.com/profile/g7011

Спасибо большое, а в этих предложениях есть подлежащее? Если да то что?


https://www.duolingo.com/profile/aklimano

(Кому?) Вам[дополнение] (что делают?) нравятся[сказуемое] (кто?) яблоки[подлежащее].

Такая же структура в данном случае в испанском: (Кому?) Le[первая часть дополнения] (что делают?) gustan[сказуемое] (кто?) las manzanas[подлежащее] a usted[вторая часть дополнения, не обязательная, если собеседнику понятен контекст].


https://www.duolingo.com/profile/g7011

А яблоки тут не в родительном падеже?


https://www.duolingo.com/profile/aklimano

Я думаю, у вас есть небольшое недопонимание падежей:

Я(подлежащее) люблю(сказуемое) яблоки(дополнение). - "Я" в именительном падеже, "яблоки" - в винительном.

Яблоки(дополнение) люблю(сказуемое) я(подлежащее). - Порядок слов поменялся, а падежи нет. "Я" - в именительном, "яблоки" в винительном.

Яблоки(подлежащее) нравятся(сказуемое) мне(дополнение). - "Яблоки" в именительном, "мне" в дательном.

Мне(дополнение) нравятся(сказуемое) яблоки(подлежащее). Порядок слов другой, но грамматические роли и падежи не поменялись - "яблоки" в именительном, "мне" в дательном.

В испанском тоже роли не зависят от места в предложении. Кто кому нравится можно определить, например, по окончанию глагола - gustan - в этом случае 3е лицо мн. ч. наст. времени. Las manzanas - подлежащее.


https://www.duolingo.com/profile/aklimano

Родительный падеж - кого/чего:)


https://www.duolingo.com/profile/g7011

А как тогда сказать "Вы хотите яблок" ?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Вы хотите яблок? — ¿Quiere manzanas?

При глаголе «хотеть» в родительном падеже выражается неопределённый предмет.

Чего он хочет? Яблок — ¿Qué quiere él? Quiere [unas] manzanas.

Что он хочет? Яблоки — ¿Qué quiere él? Quiere las manzanas.


https://www.duolingo.com/profile/alikjul

А в чём разница между querer и amar в контексте любви к человеку? Ведь, вроде бы, yo la amo тоже допустимо было бы сказать, или нет?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1397

в контексте любви к человеку они синонимы. Amar может подразумевать несколько более "возвышенные" чувства.

(Yo) la amo mucho
при обратном переводе будет принят.


https://www.duolingo.com/profile/7NI1Gf41

"Люблю её очень" не принимает.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Перевод личных местоимений:
https://forum.duolingo.com/comment/15110197


https://www.duolingo.com/profile/isha-okt

считаю, что вариант "я ее очень хочу" должен быть включен в базу данных, т.к. по тексту не видно, что речь идет об одушевленном предмете, а значит вариант с "ХОЧУ" имеет место быть


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Когда мы что-то говорим, мы обычно хотим, чтобы нас правильно поняли. Нам, может быть, и не видно, но как здесь уже было сказано, для носителей языка без дополнительных объяснений в этой фразе речь идёт как раз об одушевлённом предмете - о женщине, девушке, девочке.


https://www.duolingo.com/profile/svarog870999

Вообще-то в обиходе " я её очень хочу" ну или " я его хочу" вполне себе по взрослому. Испанцы по отношению к ребёнку используют amor, поскольку quierer в данном контесте означает несколько больше чем просто любовь. Так мне обьяснила одна испанка.


https://www.duolingo.com/profile/XhQK5

А пишет что ошибка,хотя сам даёт тот же вариант


https://www.duolingo.com/profile/va-diim

Без скриншота, никак не возможно знать ваш ответ или если было ошибка

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.