What is the purpose of 'que' in this sentence? Could 'je crois c'est vrai' also be correct?
In English, you can drop a number of words, but in French you cannot do it.
So if "I believe it is true" is a shorter version of "I believe that it is true", there is no correct shorter version of the French sentence.
the structure works as follows:
main clause: je crois
subordinating conjuction: que
subordinate clause: c'est vrai
So que is a sub. Conjunction? I thought it is an interrogative pronoun
You can't ask a question with "que" by itself since it's a conjunction. You would have to ask "Comment?" or "Quoi?".
imo the emphasis is a little bit wrong... therefore it sound almost like " chè vre "
To me the female voice barely pronounces the "v", but it is more noticeable with the male voice.
Because the meaning is different: I believe what is true = je crois ce qui est vrai
The suggested translation for me was "I think this is true". Is this a result of lazy translations being reported by users and unfortunately being accepted by the team?
While they do have separate definitions (see other response), they are near synonyms and are interchangeable most of the time, as they are in English. There are some occasions where only croire should be used, some where only penser should be used, but they would correspond with English.
Can "I believe it is true" be translated to "je crois que ce soit vrai"? (Subjunctive)
The subjunctive is required only if the verb is in negative:
je crois/pense que c'est vrai
je ne crois/pense pas que ce soit vrai